こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語添削願 The first culprit

Actually, the story of this link is “Hōben”.
実は、このリンクの物語は「方便(ほうべん)」です。

“Hōben” means “provisional”.
「方便」とは「仮(一時的)」という意味です。

The contents of this link is "S".
このリンクの内容は「S」です。

But, the first culprit who actually changed the doctrines of S is “D”.
しかし、実際にSの教義を変えた最初の犯人は「D」です。

Many people already know the fact, but many S members worship “D” as a teacher.
多くの人は、すでにその事実を知っていますが、沢山のSメンバーは「D」を師匠として崇めています。

Therefore, S members don't listen to criticism of “D”.
したがって、Sメンバーは「D」の批判を聴きません。

For that reason, the contents of this link is purposely be designed to appeal to S members. 
その理由のため、このリンクの内容は、Sメンバーにアピールするように、わざと(いい意味の「意図的に」)設計されています。

By doing so, we intend to make S members aware "S is inappropriateness".
そうすることで、Sメンバーに「Sは不適切(不当)である」ことを認識させる(気付かせる)つもりです。

投稿日時 - 2019-12-18 06:07:16

QNo.9691392

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

>「By doing so, we intend to make S members notice that S is inappropriate.」
⇒この文章でしたら、もちろん、3単現の「s」は必要ありません。

投稿日時 - 2019-12-20 14:22:54

お礼

添削だけでなく、丁寧に色々アドバイスしてくださり、本当にありがとうございました。

投稿日時 - 2019-12-21 00:30:03

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(6)

ANo.5

再度の「補足コメント」を拝見しました。

>For that reason, the content of this link abstain from criticizing "D".
>その理由のため、このリンクの内容は「D」を批判することを控えています。
>で正しいでしょうか?
⇒はい、正しいと思います。ただ、3単現のsを忘れずに。

また、動詞「さし控える」はrefrainとも言えますね。
添削をまとめるとこうなります。
For that reason, the content of this link abstains / refrains from criticizing "D".

投稿日時 - 2019-12-20 08:47:57

補足

この文章の次の文が「By doing so, we intend to make S members notice that S is inappropriate.」なので、この文章の主語も「we」だと受け取れる場合、3単現の「s」が必要でしょうか?

投稿日時 - 2019-12-20 12:26:21

ANo.4

「補足コメント」を拝見しました。

>「For that reason, the content of this link is purposely (in a good sense) avoid criticism of “D”, to appeal to S members.」
⇒以下のとおり、2とおりの書き換え案をお答えします。

第1案
☆isは不要です。「Dへの批判」はcriticism to “D”となります。そうすると、前置詞toが連続しますので、「アピールするように」をin order to appealとしましょうか。
⇒「For that reason, the content of this link purposely (in a good sense) avoid criticism to “D”, in order to appeal to S members.」
=「その理由のため、このリンクの内容は、Sメンバーにアピールするように、(いい意味で)わざとDへの批判を避けています。」

第2案
☆「~を避ける」は、avoid ~ingと言えますので、これを使えばtoの連続が気にならなくなります。ついでに、「それをアピールするために」to appeal itとしましょうか。
⇒「For that reason, the content of this link purposely (in a good sense) avoid criticizing “D” to appeal it to S members.」
=「その理由のため、このリンクの内容は、Sメンバーにそれをアピールするために、(いい意味で)わざとDを批判することを避けています。」

投稿日時 - 2019-12-20 00:27:39

補足

確かに「to」ばかりになってしまいますね。
何度も申し訳ありません。
文章そのものをシンプルにしてみました。

For that reason, the content of this link abstain from criticizing "D".
その理由のため、このリンクの内容は「D」を批判することを控えています。

で正しいでしょうか?

投稿日時 - 2019-12-20 03:44:40

ANo.3

各文について、以下のとおりお答えします。

>Actually, the story of this link is “Hōben”.
☆この場合、「実は」というより、「実を言うと」のほうがよい。
⇒To tell the truth, the story of this link is “Hōben”.

>“Hōben” means “provisional”.
☆「臨時の」あるいは「一時的な」と念を入れましょうか。
⇒“Hōben” means “provisional” or “temporary”.
=「方便」とは、「臨時の」あるいは「一時的な」という意味です。

>The contents of this link is "S".
☆The contentsを単数形にする(複数形は「箱の中身」のように雑多なものがある場合)。
⇒The content of this link is "S".

>But, the first culprit who actually changed the doctrines of S is “D”.
☆ここでも、doctrinesは単数形でいいと思います。なお、「/」の前後は、むしろ前側の語をお勧めします。
⇒However/But, the first criminal/culprit who actually changed the doctrine of S is “D”.

>Many people already know the fact, but many S members worship “D” as a teacher.
☆前半は受身文にしましょうか。manyの反復を避けて、後半をmost of S membersとするのがいいでしょう。
⇒The fact is already known to many people, but most of S members worship “D” as a teacher.
=その事実はすでに多くの人に知られていますが、ほとんどのSメンバーは「D」を師匠として崇めています。

>Therefore, S members don't listen to criticism of “D”.
☆前文からの続きで、「ほとんどのSメンバー」としましょう。
⇒Therefore, most of S members don't listen to / try to listen to criticism of “D”.
したがって、ほとんどのSメンバーは「D」の批判を聴きません/聴こうとしません。

>For that reason, the contents of this link is purposely be designed to appeal to S members.
☆beは不要です。「わざと(いい意味で「意図的に」)」も訳に入れておきます。
⇒For that reason, the content of this link is purposely (intentionally in a good sense) designed to appeal to S members.

>By doing so, we intend to make S members aware "S is inappropriateness".
☆「不適切である」のところで、inappropriatenessを形容詞inappropriateに変更します。「認識させる」の類義語を3つ書いておきます。
⇒By doing so, we intend to make S members aware/recognize/notice (that) S is inappropriate.
=そうすることで、Sメンバーに「Sは不適切である」ことを気付かせる/認識させる/知らしめるつもりです。

投稿日時 - 2019-12-19 10:33:59

補足

ありがとうございます。文章が断然良くなっています。

それから、「For that reason, the content of this link is purposely (intentionally in a good sense) designed to appeal to S members.」

「その理由のため、このリンクの内容は、Sメンバーにアピールするように、わざと(いい意味で)Dへの批判を避けています。」
に変更したいのですが、
「For that reason, the content of this link is purposely (in a good sense) avoid criticism of “D”, to appeal to S members.」
で大丈夫でしょうか?

投稿日時 - 2019-12-19 23:38:21

ANo.2

 #1です。訂正です。

 最後の文は、
 By doing so, we intend to make S members aware of "S's inappropriateness". か

 By doing so, we intend to make S members aware that "S is inappropriate".
かになさるといいと思います。
https://eow.alc.co.jp/search?q=aware
 

投稿日時 - 2019-12-18 07:07:46

ANo.1

 全部で八つ文がありますので、1から8まで、番号を打ちます。

 1と2。方便というのはサンスクリット語のupāya の漢訳ですから、英語の読者を対象になさるなら、下記のようにまとめることも可能です。
  
 Actually, the story of this link is “upāya” in Buddhistic term in Sanskrit, meaning “expedient (path to enlightenment)”.
 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B9%E4%BE%BF

7。be は要らないと思います。

8。aware と "S の間に that を入れることも可能です。

9。あとはいいと思います。

投稿日時 - 2019-12-18 06:59:50