こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

【英文】これはどういう意味でしょうか?

ホテルの予約のキャンセル料についてです。

Cancellation of a reservation must be made minimum 72 hours in advance of arrival to avoid a one night room and tax penalty charge.

これは、「宿泊の72時間前までにキャンセルすればキャンセル料はかからない。それより後にキャンセルすると、1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」ということでしょうか?

それとも「宿泊の72時間前までにキャンセルすれば、キャンセル料として1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」という意味でしょうか?

よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2019-08-09 22:13:15

QNo.9644173

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

to avoid ~は「~を避けるために」ですから、直訳すれば、「キャンセル料として1泊分の宿泊料とそれの税金分(の支払)を避けるためには最小限宿泊の72時間前までにキャンセルしなければならない」となります。

つまり、前のほうのお訳、
「宿泊の72時間前までにキャンセルすればキャンセル料はかからない。それより後にキャンセルすると、1泊分の宿泊料とそれの税金分が発生する」
という解釈でよい、ということになると思います。

投稿日時 - 2019-08-09 22:38:56

お礼

ご回答ありがとうございます。
よく分かりました。
大変助かりました。

投稿日時 - 2019-08-11 15:06:19

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

1番目が正しいです。
To avoid a one night room and tax penalty charge, cancellation of a reservation must be made minimum 72 hours in advance of arrival.
と読み替えてみれば明確。

投稿日時 - 2019-08-09 22:26:43

お礼

ご回答ありがとうございます。
文を組み替えてのご説明、たいへんよく分かりました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-08-11 15:07:22

あなたにオススメの質問