こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

what to do with ourselves

NHK実践ビジネス英語2019年8月Lesson 9 (1)のMcMillanさんの台詞で、
We were at a loss as to what to do with ourselves.
テキスト訳「自分たちはどう過ごせばいいのかと、途方にくれました。」
とあります。
at a loss途方に暮れる
as to~に関しては、~については、~に応じて
do with~を処置する、~をどうにかする

McMillan: I hear you, Shota, I hear you. We're all smartphone junkies these days, aren't we? But going cold turkey is possible, believe it or not. Digital detox actually works. At first, we felt cut off from the world around us. We were at a loss as to what to do with ourselves. That sounds strange when I look back at it now in the cold light of reason, but that's how Arabella and I felt at the time. But the digital spell finally broke, and we realized that there was a whole world outside our smartphone screens. @2019年8月L9(1)

よくぞここまでてんこ盛りしたねというフレーズ満載の台詞です。
その中にある “do with”は、この講座でもよく出てくるフレーズの一つですが、
“what to do with ourselves”をネット検索すると、次の説明がでてきました。

https://www.enotes.com/homework-help/what-does-daisys-question-whatll-we-do-with-419196
In The Great Gatsby, what does Daisy's question, "What'll we do with ourselves this afternoon and the day after that, and the next thirty years," suggest about "old money" and the American dream?

なんと「華麗なるギャッツビー」のDaisyの台詞ではありませんか。
彼女の台詞は、What'll we do with ourselves?となっていますが、
この文を平叙文のスタイルにすると、
We will do what with ourselves.
として、新しい他動詞doの用法だというのは無理があるでしょうから、
We will do with what ourselves.
で、whatを句動詞do withの目的語とすると、ourselvesは、以前、教えていただいた “a robot yourself”の文末にある再帰代名詞の強調用法ということでおさまりがいいかと考えました。

ということで、このDaisyの台詞を日本語にすると
(1)「ねぇねぇ、これから私たちどうするの」
となるのだと考えましたが、もう少し突っ込んで、
(2)「これから私たちだけでどうするの」
という意味かなとも考えました。これだとby ourselvesになるのかな。

Daisy本人に聞く方が手っ取り早いのですが、彼女を演じたミア・ファローMia Farrowも昔のことで憶えていないでしょうしね。そうかもう一人キャリー・ハンナ・マリガンCarey Hannah Mulliganがいましたね。でも、彼女とは面識がないので…

ということで、質問です。
[質問] Daisyの台詞の真意は、次のどれになるのでしょうか?
(1)軽いノリでDaisyが言っている
(2)もう少し意味深な思いを込めている
(3)Daisyの言うことを、あれこれ考えるな
よろしくお願いします。

To whom it may concern:
ついでながら、 “what’ll…”でネット検索したら、次のような用例がヒットしました。
What’ll you have?
「何食べる?」
What’ll it be?
「ご注文は?」
口語では、普通なんですね。引用httpは省略させていだたきます。

以下、参考まで:
I hear youおっしゃることはわかります
go cold turkeyきっぱりやめる
believe it or not〈話〉信じられないような話ですが、まさかと思うでしょうが、驚くべきことに、何と、信じようと信じまいと
digital detoxデジタルデトックス
cut off from《be ~》~から疎外される
look back at〔昔のことなどを〕振り返る、思い出す
in the cold light of reason冷静に思い返すと
break a spellのろいを解く

digital detox(解毒◆【語源】detoxificationの略)
Electronic detox refers to a period of time during which a person refrains from using electronic connecting devices such as smartphones and computers. It is regarded as an opportunity to reduce stress, focus more on social interaction and connection with nature in the physical world. Wikipedia

do with (英辞郎on the WEB)
1.~で済ませる[間に合わせる]、~でどうにか我慢する
2.~を処置する、~をどうにかする
・I don't know what to do with myself. : 私はどうしてよいか[自分が何をすべきか]分かりません。/私は自分を持て余しています。
・She gave me an old hat that she doesn't wear anymore, and I don't know what to do with it. : 彼女がもうかぶらなくなった古い帽子をくれましたが、どう扱っていいか分かりません。
3.〔便宜・利益を〕得る

投稿日時 - 2019-07-27 04:55:14

QNo.9639519

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

質問者さんは文法で言葉の意味を深く理解しようとしているようですが、どんな言葉も文脈次第です。

このセリフは、かつて愛し合ったデイジーとギャッツビーが、別れてデイジーはお金持ちのトムと結婚した。 その後お金持ちとして再び現れたデイジーとギャッツビーは、焼け木杭には火がついたように午後に不倫している。そういう状況で言われたものです。

ですから、
"What'll we do with ourselves this afternoon and the day after that, and the next thirty years,"
「ねえ、今日の午後も、明日の午後も、そしてこれから先の三十年、私たち一体どうしたらいいの?。(このまま、不倫を続けるの?もうやめたらいいの?)」

質問文中で質問者さん自身があげている、

>・I don't know what to do with myself. : 私はどうしてよいか
>[自分が何をすべきか]分かりません。

と、同じ用法です。

投稿日時 - 2019-07-27 19:39:00

お礼

「華麗なるギャッツビー」はその昔、見たことがありますが、Daisyの台詞を見ても場面が思い出せませんでした。Netflix等で探しても現在、視聴できるサービスも見当たりませんでした。
なるほど、英辞郎on the WEBにもある「私は自分を持て余しています。」なんですね。
結局は読む人の理解力の問題ですか…
That's one small step for me, one great leap for myself.
ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-07-28 05:06:13

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

 (3)でしょう。

投稿日時 - 2019-07-27 08:22:49

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-07-28 05:04:48

ANo.1

>We will do with what ourselves.
で、whatを句動詞do withの目的語とすると、ourselvesは、以前、教えていただいた “a robot yourself”の文末にある再帰代名詞の強調用法ということでおさまりがいいかと考えました。

平叙文に直すと、
We will do "what" with ourselves. と考えるのが自然かなと思います。なぜと聞かれても、まずはそう感じるからとしか言えないのですが、do with が分解できないほど強く結びついたどうしくと思えず、むしろdo with があったときにこう訳すとわかりやすいと言う訳が辞書に載っている程度に感じます。
それにもうdo with what をもう一回疑問文にすると、意味的には、
With what we will do ourselves?ともかけますが、
「 何を持って私たちをするの? 」と意味の分からない文になっちゃいます。


>ということで、このDaisyの台詞を日本語にすると
(1)「ねぇねぇ、これから私たちどうするの」
となるのだと考えましたが、もう少し突っ込んで、
(2)「これから私たちだけでどうするの」
という意味かなとも考えました。これだとby ourselvesになるのかな。

「私たちこれから私たち自身で何をするの?」

投稿日時 - 2019-07-27 07:44:12

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-07-28 05:04:30