こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

日本語訳お願いします。

The tendency to judge the customs, cultural values, beliefs and norms of other societies by the standards of one's own, and hold one's own superior, is referred to as ethnocentrism. Upon my recent return from an amazing two weeks in northern India, I was asked, although rhetori- cally: Don't you appreciate America now? I was asked this not once but many times, which made me contem- plate the meaning of travel abroad with regard to valuing my home The impligátio land. n behind the above question was the presumption that I had a lack of appreciation before I ventured off to foreign soil. When I travel, I make a concerted effort at assimilating, to the best of my ability, into the culture and environment I am visiting.I have tried to stop thinking and categorizing in terms of contrasting and compar ing with America and be content with describing places and people and customs for what they are Sure, there are things I like better in one place or another, but those are merely components of cultures and countries, not a whole picture. Travel is not a competition; rather, it is a tool for understanding the world. Discarding preconceived notions and cultural biases provides a springboard for overcoming feelings of ethnocentricity.

投稿日時 - 2019-07-21 20:01:20

QNo.9637746

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

ご指名ありがとうございます。スキャナーで読み取りをなさったのでしょうか。不思議な誤植(と思しきところ)があります。
《… which made me contem- plate the meaning of travel abroad with regard to valuing my home The impligátio land. n behind the above question was the presumption …》の部分です。
最初、特にimpligátioが何のことかさっぱり分かりませんでした。よくよく考えた結果、この部分は次のような文の誤植と考えるに至りました。
《… which made me contemplate the meaning of travel abroad with regard to valuing my home land. The implication behind the above question was the presumption …》
以下、このように読み替えて訳します。また、ピリオドの後は1字分空ける、などの正書法に従って書き直した原文を添付いたします。

(訳文)
>The tendency to judge the customs, cultural values, beliefs and norms of other societies by the standards of one's own, and hold one's own superior, is referred to as ethnocentrism.
⇒他の社会の習慣、文化的価値観、信条、規範を自分自身の基準で判断し、自分自身のそれ(習慣、価値観、信条、規範など)をより優れているとする考え方に固執する傾向を民族中心主義と呼びます。

>Upon my recent return from an amazing two weeks in northern India, I was asked, although rhetorically: Don't you appreciate America now? I was asked this not once but many times, which made me contemplate the meaning of travel abroad with regard to valuing my home land.
⇒最近、驚異続きの2週間を過ごしたインド北部から帰国した時に、わざと大げさに言ったものとは思いますが、一度ならず何度もこう尋ねられました。「あなたはもうアメリカを評価しないということですか?」と。このことから私は、自分の故郷の評価との関連で、外国を旅行することの意味をよくよく考えさせられました。

>The implication behind the above question was the presumption that I had a lack of appreciation before I ventured off to foreign soil. When I travel, I make a concerted effort at assimilating, to the best of my ability, into the culture and environment I am visiting.
⇒上述の質問の背後には、外国の土地へ向かう前に私は(故国を)評価していなかったと推測される、という暗黙の含みがあったのでしょう。旅行するとき私は、自分の能力の及ぶ限り、私が訪れている土地の文化と環境に同化するという、協調的な努力をすることにしています。

>I have tried to stop thinking and categorizing in terms of contrasting and comparing with America and be content with describing places and people and customs for what they are sure, there are things I like better in one place or another, but those are merely components of cultures and countries, not a whole picture.
⇒私は、アメリカとの対比や比較の観点から考えたり分類したりすることをやめて、場所や人や習慣を記述することで満足するようにしてみました。それというのも、そういうものこそ確かであり、どこかの場所に私がより好きになれるものがあるからですが、それは文化や国の全体像でなく、単なる構成要素にすぎないからです。
※この段落はむずかしいです。誤訳があるかもしれませんが、その節はどうぞ悪しからず。

>Travel is not a competition; rather, it is a tool for understanding the world. Discarding preconceived notions and cultural biases provides a springboard for overcoming feelings of ethnocentricity.
⇒旅行は、競争ではありません。むしろそれは、世界を理解するための道具です。先入観や文化的偏見を捨てることは、民族中心主義の感情を克服するための出発点を提供してくれます。

投稿日時 - 2019-07-22 11:09:02

お礼

ありがとうございます。間違えているところも指摘していただきありがとうございます。
この話私も最初訳してみたのですが、少し理解しにくい文章ですよね。

投稿日時 - 2019-07-22 13:46:24