こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

元カレ(外国の方)の言葉の意図がわかりかねています

元カレとケンカ別れになったのですが、そこまで英語を流暢に話せないためうまく言い返せず、本当に言いたかったことを正確に伝えられませんでした。そのためモヤモヤしてしまい、ケンカ後にメールに書いて送ってしまいました…。
その後なんとなくメールのやりとりが続き、寄りを戻すような感じになっています(スパッと別れればよかったかもと思いつつ、切れず…)。
そのなかで、
(1)"Please don’t be offended, but ~, but I can sense you want to be erotic." (2)"You're very sensual woman."
とか言われたのですが、直訳すると見下されているような意味に取れると思うのですが、どういうつもり(意味・意図)なのでしょうか?(カラダだけ…?日本人の元カレなどに比べて、元カレはそういうことに対する比重が大きい印象はありました)
"You're my lover."とか"I want to be what you want me to be. Please tell me what would suit you?"と言ったり、日常の愚痴というか困っていることにアドバイスしてくれたり、寄り添うような言葉もあるんですが、ときどき言われる(1)や(2)のような文は見下されていると受け取るべきでしょうか?
辞書などを使った訳ではなく、日本人や海外の方の感覚の違い含めて、(1)や(2)の意味や意図などをアドバイスいただけないでしょうか?

それと、"lover"と"girl friend"は違いますか?(ニュアンス含めて)
元カレの文面などは、loverやgirl friendを使い分けていないように見えるのですが、一般的には、関係性や真剣度など、どんな違いがあるものですか?

投稿日時 - 2019-06-22 00:48:35

QNo.9627961

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

気を悪くしないでください、~。
(1)でも、エロいことをしたいのですが。(2)「あなたはとても官能的な女性だ」

見下しかもしれないです。都合の良いイエローCAB。

あなたは私の恋人です。
俺は君の思い描く男になりたい。 あなたに合ぅ 男を、教えてください。

『lover』とは、


同意語、類義語の意味やニュアンスの違いと使い分けを詳しく解説
Top
使い分け
よく使う
その他
英単語の正しい使い分けを勉強してすっきり英会話
 
 

トップ > 名 詞 > lover, boyfriend/girlfriend, steady


lover, boyfriend/girlfriend, steady「恋人」意味の違い、使い分け
「愛人、恋人、友人、特定の友達」などの意味で使われる類義語、lover, boyfriend/girlfriend, steady の3つ。意味やニュアンスの違いと使い分けについてまとめてみました。

lover : 恋人/愛人
boyfriend/girlfriend : 男/女友達
steady : (特定の)交際相手


lover : 恋人/愛人
lover


意味は「恋人/愛人」なのですが、最近は、女性から見て愛していて、しかも、結婚していないのに性的関係のある男性を指して用いられることが多い単語なので、使うときには注意が必要です。

以前は普通の boyfriend や girlfriend を意味していたのですが、今日では詩などの作品で使われる場合を除いて、このような意味で使われることは少なくなっています。

あと他に、何かの「愛好者」というマニアックな意味で使われることもあります。

『steady』恋人、婚約まではいってない場合で、婚約して婚約者になると男性は fiance で、女性は fiancee と呼ばれます。
また、独特な呼び方をしてきます。
これは大本命に使います。My○○、とかニックネームみたいな。honeyとか、スィート、My littleとか特に欧州の人はつかいます。私は、My dearです。(蛇足。)




簡単に言いますと、やりたいときだけやれる、愛人でしょう。

投稿日時 - 2019-06-22 07:21:49

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

1。訳
(1) 怒らないで欲しいが、あなたは性交しいたと欲しているのを感じる
(2) あなたは非常に性的な女だ

2。どういうつもり(意味・意図)なのでしょうか?

 性交したいと言う意図なんでしょう。

3。ときどき言われる(1)や(2)のような文は見下されていると受け取るべきでしょうか?

 別に見上げても見下げてもいないと思います。

4。ときどき言われる(1)や(2)のような文は見下されていると受け取るべきでしょうか?

 あなたは性を欲していると言うだけでしょう。

5。一般的には、関係性や真剣度など、どんな違いがあるものですか?

 まあ奇数の日はああ言い、偶数の日はこう言う程度の違いです。

投稿日時 - 2019-06-22 05:59:10

ANo.1

もちろん人によるとは思うのですが、
性的な魅力を持っていると表現するのは、彼からするとまだまだ真剣に、肉体的にも惹かれていると言いたいのではないでしょうか。
日本人は、ヤリモク。という言葉が精神的なつながりよりも下に見られますが、友達だから。と言い切ってしまうと、恋人ではない。という意味になるので、彼はわかりやすく恋人としてみていることを表現したかったのではないかと思います。

あとこれはあくまでも私の感覚ですが、少し丁寧に第三者に彼女のことを紹介するときは、girl friendで、例えば厳しいお父さんに自分の彼女を紹介するときなどに使い、男の友人に自分の彼女だと紹介するときには、友達っていう単語を使わず愛し合っている人としてloverを使うのではないかと思います。

投稿日時 - 2019-06-22 01:15:35