こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

訳し方を教えてください

Rooms were so bustling that it was possible to order a pot of tea, then sneak out a home-made bun to have with it.

「こういう場所のカフェはひとの出入りが激しいので、紅茶を一杯とそこで焼いている菓子パンひとつで、そそくさとすませること ... ]

to have with it.の訳し方がわかりません。おそらくitはa home-made bun を指してしると思うのですが・・・。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-06-11 10:50:09

QNo.9624815

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおりお答えします。

>Rooms were so bustling that it was possible to order a pot of tea, then sneak out a home-made bun to have with it.
⇒(訳文)
「部屋はとても賑やかだったので、紅茶一杯を注文し、それからその紅茶と一緒に食べる(ための)自家製のパンをこっそりと持ち出すことができました。」

>to have with it.の訳し方がわかりません。おそらくitはa home-made bun を指してしると思うのですが・・・。
⇒上の訳文で分かるとおり、to have with it.のitは、a home-made bunでなく、a pot of teaを指しています。
to have with it.の訳は、「それ(紅茶)と一緒に飲食するための(自家製のパン)」となります。

投稿日時 - 2019-06-11 12:21:53

お礼

ご回答ありがとうございます。

非常に詳細に回答してくださり、ありがとうございました。疑問点は全て解消できました。

投稿日時 - 2019-06-11 14:08:18

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

紅茶と一緒に飲食する、という共にという言い方です。

紅茶もカップじゃなくてポットなんですよね、トレイに乗せてパンとカップも一緒にそそくさと混み合うカフェの行列から出て行く姿を想像してください。
パンも菓子パンではなさそうです。手作りのバンといえば付け合わせの丸いパンです。

投稿日時 - 2019-06-11 11:36:07

お礼

ご回答ありがとうございます。

>
紅茶もカップじゃなくてポットなんですよね、トレイに乗せてパンとカップも一緒にそそくさと混み合うカフェの行列から出て行く姿を想像してください。

仰るように、そのように情景を浮かべただけで、すんなりと頭に入ってきました。大変参考になりました。

投稿日時 - 2019-06-11 14:08:37

ANo.1

 その部屋は人の出入りが激しいので、紅茶一杯の金を払うでけで、(誰にも気づかれずに、紅茶と)一緒に食べる手作りの菓子パンをこっそり盗み出すこともできた。

投稿日時 - 2019-06-11 11:32:04

お礼

ご回答ありがとうございます。大変参考になりました。

投稿日時 - 2019-06-11 14:08:55