こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

アーウィンショーの小説で意味が分かりません

アーウィンショーの短編はそれなりに、感動するものばかりだったのですが、「The City Was in Total Darkness」は頂けません。フィリップロスのように無駄の多い焦点の定まらない描写に終始し、そのせいで意味も取りにくいです。訳文を読んでも意味が分かりません。
どうしてもテキストとしてここに貼り付けることが出来ません。添付ファイルにしました。コピペ出来ませんがご容赦下さい。

後半のEven now 辺りから理解し難くなってきます。
marvel, came funny, hardly felt it, waiting for it for six years 以下もよく分かりません。
出来るだけ具体的に解説願えませんでしょうか?
理解しやすいように少し補足しておきます。
DollyはMachamerの恋人ですが、腎炎という不治の病を抱えています。Dutcherは売れっ子の小説家でMachamerに追っかけられ、メキシコ行を誘われて、サンディエゴのホテルに泊まっています。MachamerとDutcherは同じ部屋にベッドを並べて寝ています。newboysというのは、イギリスがドイツに宣戦布告したという号外をboysが街で大声を出して配っているという構図です。
手間を取る質問で申し訳ないのですがよろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-06-05 20:36:17

QNo.9623283

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

 #1です。補足です。

>>> 'Here it is,' but it wasn'tこのit は何を指すんでしょう?戦争のことですか?

 はいそうです。しかしはっきり言わないことで、読者にも「これ何?」という疑問を持たせる手法でしょう。

>We'll feel it later, we'll feel it later..."何を感じると言うのですか? 戦争ですか?

 ここで it の第一の鍵「感じるもの」が出されます。さしあたって空爆による地面の揺れでしょう。

>"You hardly felt it."

 「無神経の者なら感じないことでも、俺には分かるんだ」という神経過敏の人にありがちな物言いだと思います。

>>これらのitは同じものを指しているのですか、それとも違うものですか?

 これも他の読者に質問者さんと同じ疑問を抱かせる書き方で、戦争の「気配」でしょう。

 わざと不明瞭にして6年も前からの心配のタネがドリーの病状なのか、戦争が始まる危惧なのかを、読者に一緒に考えさせる手法かと思います。

投稿日時 - 2019-06-23 01:41:40

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。
翻訳者の常盤新平氏は、この部分を完全に直訳で済ませているので、英文からも翻訳文からも、理解は進みませんでしたが、貴方の説明により何とか理解出来たように思います。昔、中学時代に夏目漱石の難解な文章を、国語の先生の解説によって何とか理解できた、そんな感じがします。
今回はどうもありがとぅございました。

投稿日時 - 2019-06-30 17:09:27

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.2

 #1です。補足です。

>>"It's for Dolly's sake," Machamer's voice came across the small dark abyss between
the beds, grating, but young and sorrowful. "It's nothing to me, but she's
crazy to grab every hour. Do you want to go to sleep, Ralph?"
"No."
"She wants to grab everything. Everything. She hates to go to sleep.She always
has her hands on me. She's going to die." Dutcher heard Machamer sigh and the
bedsprings click gently and the newsboys coming nearer.
"She's sick;the doctors can't cure her;she has Bright's disease. She gets numb,
she feels as though an eye is falling out, an ear... That's why she takes those
pills. She doesn't tell anybody except me. Her family doesn't know, and her
boss...
Dutcher lay rigid in his bed,looking up at the ceiling.
"I don't love her." Machamer's voice was harsh but small."I tell her I do, ...
I like other girls...I tell her I do. She doesn't want to lose an hour."
"Sssh," Dutcher said gently. "Don't tald so loud."
"Even now,"Machamer marveled."Even now my voice would break down a wall. Are
you sad, Dutcher? "
"Yes," said Dutcher.
"It came funny, didn't it?" Machmer asked.
"You hardly felt it." Dutcher talked with his eyes closed, his head straight
back on the pillow. "You were waiting for it for six years and expecting it,
and each time a shot was fired you'd say, 'Here it is,' but it wasn't, and
you read the papers every day, and by the time it came you didn't feel it at
all.
We'll feel it later, we'll feel it later..."
"What're you going to do now?"
Dutcher laughed. "Go to sleep."
"Good night," Machamer said.

1。まず訳してみます。
 「今だって」とMachamer は驚いて言った「今だって、僕の声で壁が壊れるだろう。ダッチャー悲しく無いか?」
 「うん」とダッチャーは言った。
 「妙に聞こえただろう?」とMachamerは言った。
 「やっと感じたぐらいだ」と頭をまっすぐ枕において目を閉じたままダッチャーは言った。
 「君は6年もの間こうなると思って待っていた。一発でも銃声がすると『そら、始まった』というがそうでは無い。そして、毎日新聞を読んできたが、いざ始まってみると、全然感じていない。
 そのうちに感じるよ。そのうちに感じるよ。」
 「さて君は今何をするつもりなんだ?」
 ダッチャーは笑って「寝るよ」
 「お休み」とMachamerは言った。

2。色々な解釈が可能でしょうが前後を読んでいないので、まず言えることは敏感になっているMachamerと、物事に動じないダッチャーとの会話らしく、

 戦争が始まるのはいつか、いつかと神経過敏になっているMachamerと、泰然自若でさしあたり寝ることだけに集中しているダッチャーの対比が感じられます。

3。前との関係
 ドリーの健康状態で色々虚偽の愛情を告げていて、ドリーの神経質さがMachamerに感染して、つい夜中に壁が壊れるほどの大声になったりすること。

 ドリーの健康の心配と、いつ戦争になるかという心配の重なりを、全然心配性の気のないダッチャーと並べて誇張しようとする著者の意図を感じます。

4。まあ、ドリーの健康描写から、戦争恐怖症への移り変わりが少々ギクシャクしていますので、お分かりにくい点があったのも分かります。

 このあたりで、「何を言っているのかわからない」という状態に読者を置くのが想定内のようですから、質問者さんの反応は著者の意図したことかもしれません。

 これ以上申し上げることはあまりなく、お役に立てずにすみません。
 

投稿日時 - 2019-06-08 03:01:10

補足

回答ありがとうございます。しばらく忙しくてこちらを開くのが遅くなって済みません。
>ドリーの健康状態で色々虚偽の愛情を告げていて、ドリーの神経質さがMachamerに感染して、つい夜中に壁が壊れるほどの大声になったりすること。
何故、壁が崩れるなんて突然言うのだろうと、正直分かりませんでしたが、貴方の説明で分かりました。私の未熟な読解力ではMachamerがそんなに神経過敏になってることは感じませんでした。英文も言外に含んでいる感情があるんですね。それをまだ私は感じることが出来ません。

> 'Here it is,' but it wasn't
このit は何を指すんでしょう?
戦争のことですか?
>We'll feel it later, we'll feel it later..."
何を感じると言うのですか? 戦争ですか?

>"You hardly felt it."
これらのitは同じものを指しているのですか、それとも違うものですか?

どうもまだ、はっきりと理解出来ません。もう少し説明いただけないでしょうか?宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2019-06-22 15:34:44

ANo.1

 なんとかお役に立ちたいと、拡大してみましたが解像度が低いのでボケた文字が大きくなるだけでした。お役に立てずすみません。

投稿日時 - 2019-06-06 07:27:40

補足

以下のリンクでも読めるかも知れません。
https://books.google.co.jp/books?id=6RjwbLghxG8C&pg=PT188&dq=%22It%27s+for+Dolly%27s+sake,%22+Machamer%27s+voice+came+across+the+small+dark+abyss+be&hl=ja&sa=X&ved=0ahUKEwiP3t2YkdfiAhUPy4sBHZ4cC4gQ6AEIKTAA#v=onepage&q=%22It's%20for%20Dolly's%20sake%2C%22%20Machamer's%20voice%20came%20across%20the%20small%20dark%20abyss%20be&f=false

"It's for Dolly's sake," Machamer's voice came across the small dark abyss between the beds, grating, but young and sorrowful. "It's nothing to me, but she's crazy to grab every hour. Do you want to go to sleep, Ralph?"
"No."
"She wants to grab everything. Everything. She hates to go to sleep.She always has her hands on me. She's going to die." Dutcher heard Machamer sigh and the bedsprings click gently and the newsboys coming nearer.
"She's sick;the doctors can't cure her;she has Bright's disease. She gets numb, she feels as though an eye is falling out, an ear... That's why she takes those pills. She doesn't tell anybody except me. Her family doesn't know, and her boss...
Dutcher lay rigid in his bed,looking up at the ceiling.
"I don't love her." Machamer's voice was harsh but small."I tell her I do, ... I like other girls...I tell her I do. She doesn't want to lose an hour."
"Sssh," Dutcher said gently. "Don't tald so loud."
"Even now,"Machamer marveled."Even now my voice would break down a wall. Are you sad, Dutcher? "
"Yes," said Dutcher.
"It came funny, didn't it?" Machmer asked.
"You hardly felt it." Dutcher talked with his eyes closed, his head straight back on the pillow. "You were waiting for it for six years and expecting it, and each time a shot was fired you'd say, 'Here it is,' but it wasn't, and you read the papers every day, and by the time it came you didn't feel it at all.
We'll feel it later, we'll feel it later..."
"What're you going to do now?"
Dutcher laughed. "Go to sleep."
"Good night," Machamer said.

よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-06-07 19:16:42

お礼

いつも回答ありがとうございます。
私のパソコンでは拡大されて読めるのですが、出来ないパソコンもあるんですね。ちょっと待って下さい。テキストにしてみますので。

投稿日時 - 2019-06-06 08:17:04

あなたにオススメの質問