こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の邦訳をお願いします。

Both Germany and France are preferred destinations of TSOEs. Besides being active transnational owners, the core European countries seem to attract state capital systematically and thus form “hubs” for transnational state investment. <This is in line with recent observations that German and French policymakers show high interest and support for overseas SWF investments in their economies as a source of patient capital (and portfolio investment was not even included in the analysis, something that would probably have strengthened the tendency).>
上記英文の特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。<>内をお訳しいただけますようお願い致します。

投稿日時 - 2019-05-25 13:07:39

QNo.9619897

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

「補足コメント」を拝見しました。

>余剰休眠資本というお訳しは,原語に忠実に「忍耐強い資本」(つまり短期利益を求めず長期的な成果を待つ資本)と訳した方がよいと思われるのですが如何でしょうか?
⇒ご指摘のとおりだと思います。軽率でした。あまり深く考えずに適当な訳文を当ててしまいました。一瞬、「耐久資本」なども考えましたが、大同小異で、jubuさんのお訳には敵いません。恐れ入りました。この部分、撤回させていただきます。

投稿日時 - 2019-05-26 13:49:43

補足

これで安心して当てた訳を利用できます。
ご丁寧なご解答有りがとうございました。

投稿日時 - 2019-05-26 14:28:25

お礼

感謝申し上げます。

投稿日時 - 2019-05-26 14:28:44

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

訳文
《ドイツとフランスの両方がTSOEの優先目的地です。積極的な多国籍企業の所有者であることに加えて、中核的な欧州諸国であって、国家資本を組織的に誘致しているため、多国籍企業の投資の「ハブ」を形成していると見られるからです。これは、ドイツやフランスの政策立案者は、自国の余剰休眠資本を源泉とする経済活動で海外SWF投資への高い関心と支持を示しているという、最近の観察と一致しています。(そして、ポートフォリオ間接投資はこの分析に含まれないが、そのうちの一部なりと、おそらくこの傾向を強化するようなものがあるだろう)。》

>特に最後のsomething以下が特に良く分かりません。
⇒something that would probably have strengthened the tendencyを直訳すると、
「(ポートフォリオ間接投資はこの分析に含まれないが、そのうちの)一部なりと、おそらくこの傾向(海外SWF投資)を強化するようなものがあるだろう」
といったニュアンスだと思います。

投稿日時 - 2019-05-25 17:06:17

補足

いつもながら,的確なお訳しを頂戴いたしました。感謝申し上げます。
ただ余剰休眠資本というお訳しは,原語に忠実に「忍耐強い資本」(つまり短期利益を求めず長期的な成果を待つ資本)と訳した方がよいと思われるのですが如何でしょうか?尚,ご教示お願い申し上げます。

投稿日時 - 2019-05-26 12:26:37

お礼

補足コメントの質問,宜しくお願い申し上げます。

投稿日時 - 2019-05-26 12:27:19