こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削お願いします

This image is the playset of doctor and nurse for children. Doctor playset have a doctor's uniform, multiple medical instruments and a box to put their items in. Nurse playset also have same instruments but they have a nurse's uniform.

「この画像は子供用の医者と看護師のプレイセットです(おもちゃ)。ドクタープレイセットには、医者の制服、複数の医療器具、それらのアイテムを入れるための箱があります。ナースプレイセットにも同じ器具がありますが、看護師の制服があります。(つまり制服はそれぞれ違う、ということです)」

こちらの英文を添削してほしです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-04-21 12:34:52

QNo.9609084

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。

>This image is the playset of doctor and nurse for children. Doctor playset have a doctor's uniform, multiple medical instruments and a box to put their items in. Nurse playset also have same instruments but they have a nurse's uniform.
>「この画像は子供用の医者と看護師のプレイセットです(おもちゃ)。ドクタープレイセットには、医者の制服、複数の医療器具、それらのアイテムを入れるための箱があります。ナースプレイセットにも同じ器具がありますが、看護師の制服があります。(つまり制服はそれぞれ違う、ということです)」

(語句)
*子供用の医者と看護師のプレイセット:a children's doctor and nurse play set / a play set of doctor and nurse for children。どちらの言い方でもいいと思いますが、冠詞はtheでなくaのほうがいいでしょう。
*ドクタープレイセットには~があります:The doctor play set has ~。play set 自体は単数名詞なので、動詞はhaveでなくhas。
*幾つかの/複数の医療器具:several / multiple medical instruments。
*それらのアイテムを入れる箱:a box for holding those items / to put their items in。前者は「~が入っている箱」、後者は「~を入れるための箱」といったニュアンスです。
*両方のプレイセットには共通の器具/装備品もあります:Both play sets have some instruments / equipment in common。equipmentは単数形のままで大丈夫です。
*少なくとも制服はそれぞれに異なっています:at least their uniforms are different each other。(カッコ内の説明も)この表現で足りると思います。

(添削文)
This image is a children's doctor and nurse play set / a play set of doctor and nurse for children. The doctor play set has a doctor's uniform, several / multiple medical instruments, and a box for holding those items / to put their items in. Both play sets have some instruments / equipment in common, but at least their uniforms are different each other.
《この画像は、子供用の医者と看護師のプレイセットです。ドクタープレイセットには、医者の制服、幾つかの/複数の医療器具、そしてそれらのアイテムを入れる箱があります。両方のプレイセットには共通の器具/装備品もありますが、少なくとも制服はそれぞれに異なっています。》
☆instrumentsの反復を避けるためにequipmentを入れましたが、「ぜひ」とお勧めできるほどではありません。お好みで採否をお決めください。

投稿日時 - 2019-04-21 17:23:07

お礼

ご回答ありがとうございます。
>in commonとすることで「共通の」として「唯一違うのが制服」と区別することができるのですね。
equipmentでも表現することができるのですね。
お勧めできない、とのことですので今回はinstrumentsを使います。
一応、instrumentsという単語を使うことはもうない予定ですので…。

大変参考になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-04-22 06:26:44

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

playsetは、ごっこ遊びのセットですので、「お子さん用お医者さんセット」「女性看護師さんセット」のほうがいいかと思います。

「箱には、お医者さんの制服と医療器具数点が入っています」となりますが、「お医者さんの七つ道具が入ってます」のほうがいいかも。

その辺は、用途による、つまりこの文章を訳してどう使われるかによるかと思います。

投稿日時 - 2019-04-21 15:45:00

お礼

すみません、説明不足だったのですが、子供用の遊び道具の話です。
本物の医者のセットではありません。混乱させてしまい申し訳ございません。
ご回答ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-04-22 06:29:09