こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

詩的な和訳をお願いします。

But TAcit ends the word: your praise to tell Is fitting load for better backs than mine.
(ペトラルカのソネットより抜粋しました。)

ご無沙汰しております。この一節を詩的に訳していただきたく思います。

拙訳:「しかし、黙認は言葉を終わらせる。賛美の言葉を伝える重荷は、私よりも大きな背中を持つ者たちに適量なのだ。」

いわゆる「素晴らしすぎて言葉にできない。」を詩的に言いたいのだと思いますが、比喩表現が日本語でうまく表現できません。 お手本をお願いいたします。

(というのは、建前で、久しぶりに風邪でぶっ倒れてお休みなので、英語で遊びに来ました。)

よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2019-04-17 08:52:27

QNo.9607602

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

お手本からは程遠いと思いますが...。

「沈黙が語おろう、其方を讃美尽くす語彙見付からずして。」

あまり詩的ではありませんねぇ...。

投稿日時 - 2019-04-17 20:27:49

お礼

ご回答ありがとうございます。

「沈黙」いいですね!!!

tacitの訳が「暗黙」とか「黙認」って辞書にでてきて、この場面でこの英単語使うと本当にかっこいいなあとは思うものの、日本語に訳そうとすると、ご覧の拙訳の如きひどい訳になってしまいます、、、。

「沈黙」にすればよかったんだなぁ~と思いました。

ご覧の通り詩心が限りなくゼロに近い質問者ですが、本当にいい訳だなと思いました。

今後ともよろしくお願いいたします

投稿日時 - 2019-04-18 08:10:23

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

楽しいご質問をありがとうございます。
ギリシャの神々か、美しい壷でも称えるくだりでしょうか。

それはさておき、私は次のような訳を考えました。
(1)「されど、汝を称える言葉のなきぞ悲しき、誰(た)が肩に託さん。」
(2)「そを讃うるに言葉は尽くせず、我も能わず、ただ天の声を待つのみ。」

☆お風邪とのこと、インフルでないことをお祈りします。

投稿日時 - 2019-04-17 10:50:39

お礼

お久しぶりです。ご回答ありがとうございます。

個人的には、「重荷を背負う『背中』」というあんまり日本語で聞かない(ような気がする)表現で、「『背中』かぁ~、」と思っておりまして、ふと他の方の訳が気になって質問したのですが、

あまりにも見事な訳でビックリしました! 

これは、女性への恋心(?)を綴ったソネットの一節です。 現在でも重すぎる愛はナンタラって言いますが、ペトラルカもこの女性とは交際できなかったそうです。

風邪が治ったらまた忙しくなりますが、またしばらくよろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-04-17 11:46:27