こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

言い換え問題について<英文>

Reichardt argued for a dramatic genre that would foreground “the most pleasant lieder” by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.”

「Raichardt argued for dramatic musical genre emphasize the most pleasant Lieder using simple, moved and meaningful by expressive singers.」

以前質問して、いただいた回答をもとに言い換えしてみたのですが…
言い換えできているでしょうか?

こちらの英文であっているかどうかみてほしいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-04-16 11:38:25

QNo.9607312

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおり、語句と言い換え(作文)添削をお答えします。

>「Raichardt argued for dramatic musical genre emphasize the most pleasant Lieder using simple, moved and meaningful by expressive singers.」

(語句)
*argued for:argued for / insisted on。前者は「賛成した」、後者は「強要した」というニュアンスです(ということは、やはり前者の方がいいかも知れませんね)。
*dramatic musical genre emphasize:a dramatic musical genre that emphasized。「強調する(ところの)音楽ジャンル」ですから、関係詞を使って(時制を一致させて)言うことが必要です。
*using simple, emotional and meaningful:using simple, moved and meaningful way of singing / delivery。「シンプルで感動的で意味のある歌い方を使用して」usingの目的語は名詞が必要ですから、way of singing / delivery「歌い方」とでもしましょうか。

(作文添削)
Raichardt argued for a dramatic musical genre that emphasized the most pleasant Lieder, using simple, emotional and meaningful way of singing / delivery by expressive singers.
《Raichardtは、表現力豊かな歌手によるシンプルで感動的で意味のある歌い方を使って、この上なく楽しいLiederを強調する劇的な音楽ジャンルを主張しました。》

投稿日時 - 2019-04-16 15:56:19

お礼

ご回答ありがとうございます。
詳しくご説明していただき、大変わかりやすかったです。
参考になりました。

投稿日時 - 2019-04-17 04:45:07

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)