こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削お願いします。

To compose a Lied was the naturalness and ease itself for Reichardt.
「リードを作曲することはライヒャルトにってごく自然なことであり安らぎそのものでした。」

This is a simple song in Volkston idiom, and this poem was written by Goethe.
「これはVolkston idiomのシンプルな歌で、詩はゲーテによってかかれました。」

こちらの英文を添削してほしいです。よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-04-16 11:00:52

QNo.9607302

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。

>To compose a Lied was the naturalness and ease itself for Reichardt.
>「リードを作曲することはライヒャルトにってごく自然なことであり安らぎそのものでした。」
>This is a simple song in Volkston idiom, and this poem was written by Goethe.
>「これはVolkston idiomのシンプルな歌で、詩はゲーテによってかかれました。」

*Liedを作曲すること、それは~でした:To compose Lied, it was ~。強調語句を文頭に置くとき、それをitで受け直すと、ちょっと「しゃれた」言い方になります。
*ライヒャルトにとってごく自然なこと(であった):a very natural thing for Reichert。「~なこと」に当たるa thingを省略して「ごく自然(であった)」とすることも可能です。
*安らぎそのもの:ease / peace itself。
*Volkston idiomのシンプルな歌:a simple song in / from Volkston idiom。inは「~における」、fromは「~からとった」といった感じです。
*そしてその原詩はゲーテによって書かれた:and its original poem / whose original poem / the original poem of which was written by Goethe。Volkston idiom(民謡表現)を受けて「その詩」と言うのですから、and its ~「そして、それの~」とする必要があります。もっとも、関係詞を利用すれば、andなしでwhose original poem またはthe original poem of whichと続けることができます。なお、「(その)詩」は、「(その)原詩」original poemとしましょうか。

(添削文)
To compose Lied, it was a very natural thing and ease / peace itself for Reichert.
《Liedを作曲すること、それはライヒャルトにとってごく自然なことであり、安らぎそのものでした。》
This is a simple song in / from Volkston idiom, and its original poem / whose original poem / the original poem of which was written by Goethe.
《これはVolkston idiom(民謡の表現形式)のシンプルな歌で、その原詩はゲーテによって書かれました。》

投稿日時 - 2019-04-16 16:44:03

お礼

ご回答ありがとうございます。
確かにoriginal poem「原詩」とした方が、わかりやすいですね。
そのほか、詳しくご説明していただきありがとうございます。
大変参考になりました。

投稿日時 - 2019-04-17 04:58:36

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)