こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

訳してください

Reichardt argued for a dramatic genre that would foreground “the most pleasant lieder” by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.”

こちらの英文なのですが
「ライヒャルトは、知識のあるシンプルで感動的で有意義に歌い方によって、最も親しみのあるLiederを前景とする劇的なジャンルを主張した」
と訳してみたもののいまいちよくわかりません。
またexpressive singersはどこにかかってくるのでしょうか?

*deliveryを歌い方と訳しました。

こちらの英文を訳してほしいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-04-16 06:27:55

QNo.9607256

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおり、語句と添削訳文をお答えします。

>Reichardt argued for a dramatic genre that would foreground “the most pleasant lieder” by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.”
>「ライヒャルトは、知識のあるシンプルで感動的で有意義に歌い方によって、最も親しみのあるLiederを前景とする劇的なジャンルを主張した」

(語句)
*argued for a dramatic genre:ドラマ仕立てのジャンルを主張した。「物語性を盛り込んだ、あるいはそう感じさせるような音楽ジャンルの創設とか実演」を主張したんでしょうね。
*that would foreground:前面に押し出すようにした。foreground「前面に押し出す」とは「目立たせる」ということでしょう。
*“the most pleasant lieder”:「この上なく楽しいLied歌唱」。ここでのmostは、比較でなく強調を表します。pleasantの原義は「喜ばせる」ですので、「親しみのある」というより「楽しませる」の方が近いかも知れません。
*simple, moving, meaningful delivery:簡素ながらも感動的で意味深い歌い方(出演の仕方)。deliveryは、お訳のように「歌い方」がいいと思います。
*of knowledgeable, expressive singers:聡明で表現力豊かな歌手らの(歌い方)。(of) expressive singersは、deliveryにかかる形容詞句です。

(添削訳文)
《ライヒャルトは、「聡明で表現力豊かな歌手らの、簡素ながらも感動的で意味深い歌い方」によって、「この上なく楽しいLied歌唱」を前面に押し出すようなドラマ仕立ての音楽ジャンル(の創設・実演)を主張した。》

投稿日時 - 2019-04-16 09:55:17

お礼

ご回答ありがとうございます。
一語一語詳しく説明していただき大変わかりやすかったです。
deliveryは歌い方という表現でよかったのですね。
勉強になりました。

投稿日時 - 2019-04-16 11:34:10

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

「ライヒャルトは、シンプルで感動的且つ意味深な歌唱法を駆使した、知的で表現力豊かな歌手による、最も心地よいLiederを前面に押し出した舞台形式を打ち出した」

"Reichardt argued for ~" 「ライヒャルトは~を打ち出した(掲げた)」
"a dramatic genre" 「舞台形式(舞台ジャンル)」
"that would foreground “the most pleasant lieder”" 「最も心地よいLieder(歌曲)を前面に押し出した」
" by the “simple, moving, meaningful delivery of knowledgeable, expressive singers.”
「シンプルで感動的且つ意味深な歌唱法を駆使した、知的で表現力豊かな歌手による」

投稿日時 - 2019-04-16 08:50:57

お礼

ご回答ありがとうございます。
argued for ~で「打ち出した」とすることができるのですね。そういう表現方法があるのは知らなかったです。
foregroundで「前面に押し出した」という意味なのですね。
勉強になりました。参考にさせていただきます。

投稿日時 - 2019-04-16 11:37:55