こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削お願いします

Reichardt's most successful field as a composer is sphore lied that has simplicity melody serve as a model for a folk song. The lied is easy to sing for everyone, and it has simple accompaniments which composed in a way that gave the greatest importance to poetry.

「ライヒャルトが作曲家として最も成功した分野は、民謡を手本とした素朴な旋律を持つSphore liedであったことである。そのLiedは、誰にでも容易に歌えることであり、なおかつ詩を最も重要視する方法で作曲された単純な伴奏を持っていることである。」

*こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2019-04-13 13:30:25

QNo.9606306

wxw

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおり、語句・語順・添削文をお答えします。

>Reichardt's most successful field as a composer is sphore lied that has simplicity melody serve as a model for a folk song. The lied is easy to sing for everyone, and it has simple accompaniments which composed in a way that gave the greatest importance to poetry.
>「ライヒャルトが作曲家として最も成功した分野は、民謡を手本とした素朴な旋律を持つSphore liedであったことである。そのLiedは、誰にでも容易に歌えることであり、なおかつ詩を最も重要視する方法で作曲された単純な伴奏を持っていることである。」

(語句)
*成功した分野は~であった:successful field as a composer was (that of) ~。that ofはなくてもいいですが、あれば分かりやすくなります。なお、thatはfield を受けています。
*△民謡を手本とした素朴な旋律を持つSphore lied:Sphore Lied with simple / naive melody modeled on folk songs。「素朴な」はsimpleでもnaiveでもいいですが、▲でもsimpleが出てきますので、ここではnaiveを使いますか。
*そのLiedは~→彼のLiedは~:His Lied ~。(こうするとより明快になります。)
*誰にでも容易に歌えた→誰にとっても歌いやすかった:it was easy for everyone to sing。for ~ to …の語順が一般的です。
*詩を最も重要視する方法で作曲された:was composed in a way that made poetry the most important。gave importanceより、made ~ importantの方が少しいいように思います。
*▲単純な伴奏を持っていた:had a simple accompaniment。

(語順)
☆第2文、「そのLiedは、誰にでも容易に歌えることであり、なおかつ詩を最も重要視する方法で作曲された単純な伴奏を持っていることである」に相当する部分は、次のような2とおりの語句・語順で言えます。因果関係の流れが自然に表現できる(2)がお勧めです。
(1) 彼のLiedは、誰でも容易に歌えたし、なおかつ詩を最も重要視する方法で作曲された、単純な伴奏を持っていた。:His Lied was easy for everyone to sing, and it had a simple accompaniment composed in a way that made poetry the most important.
(2) 彼のLiedは、詩を最も重要視する方法で作曲され、単純な伴奏がついていたので、誰にとっても歌いやすかった。:His Lied was composed in a way that made poetry the most important and had a simple accompaniment, so it was easy for everyone to sing.

(添削文)
Reichardt's most successful field as a composer was (that of) Sphore Lied, with simple / naive melody modeled on folk songs. His Lied was easy for everyone to sing, and it had a simple accompaniment composed in a way that made poetry the most important. / His Lied was composed in a way that made poetry the most important and had a simple accompaniment, so it was easy for everyone to sing.
《ライヒャルトが作曲家として最も成功した分野は、民謡を手本とした素朴な旋律を持つSphore Liedのそれ(分野)であった。彼のLiedは、誰でも容易に歌えたし、なおかつ詩を最も重要視する方法で作曲された、単純な伴奏を持っていた。/彼のLiedは、詩を最も重要視する方法で作曲され、単純な伴奏がついていたので、誰にとっても歌いやすかった。》

投稿日時 - 2019-04-13 20:28:55

お礼

ご回答ありがとうございます。
2文目は2通りも提案していただき大変参考になりました。
またnativeにはsimpleと同じような意味があるとは知りませんでした。重複を避けるために、ご提案いただいたnativeの方を使わせていただきます。
>for~toが一般的な語順なのですね。覚えておきます。

大変参考になりました。ありがとうございます。

投稿日時 - 2019-04-14 09:24:29

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

Reichardt's most successful field as a composer was creation of sphore lieder of idyllic melodies taken from folk songs. His lieder are easily sung by everyone, having a simple melody which brings out the greatest potential of the original poem.

投稿日時 - 2019-04-13 14:34:32