こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

以下の形容詞の意味がよくわかりません。。。

以下の3つの単語の違い(もしかして使わない表現もあるかも)がよくわかりません。ニュアンスの違いについても調べ方がいまひとつわからなくて困っています。
人に使うときにはed形を使うことまではわかるのですが。。。
よろしく御願いします。
That was a very satisfactory trip.
That was a very satisfying trip.


That was very satisfactory.
That was very satisfying.

That is a pleasant taste.
That is a pleasing taste.

投稿日時 - 2019-04-11 17:15:17

QNo.9605717

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

Satisfactory vs. Satisfying
この二つの違いは比較的分かり易いと思います。

Satisfactory ⇒ ある一定の基準を満たしている
Satisfying ⇒ (その人にとって)満足のいく水準に達している

ですから、Satisfactory だからといって、必ずしも Satisfying にまで達しているとは限らないわけです。例を挙げてみると、
「His test result was not "satisfying" for him, but it was "satisfactory" as far as his mother was concerned.」
「 彼の試験結果は彼には満足のいくものではなかったが、彼の母親からすれば十分(の出来栄え)だった。」
「The meal may have been "satisfactory" if it had been Denny's, but it was far from "satisfying" considering we had been to a three-star restaurant.」
「これがデニーズであったなら十分と言える食事だったかも知れないが、我々が行ったのが三ツ星レストランであったことを考えると、とても満足のいくものではなかった。」

Pleasant vs. Pleasing
この二つの違いは微妙だと思います。

Pleasant ⇒ 心地良い/気持ちの良い(性質/気質のある)
Pleasing ⇒ 心地良い/気持ちの良い(感情を与えてくれる)
Pleasing には Pleasant に「フィーリングの要素」が加わると思います。

敢えて例を挙げてみるなら、
「The weather is very "pleasant". The warm breeze and the mild sunshine is very "pleasing" to the skin.」
「とても心地良い天気だ。暖かいそよ風と穏やかな日光が肌にとても気持ち良い(心地良く感じる)。」
「It was not only pleasant, but also a very pleasing dinner. 」
「それは単に心地良かっただけでなく、とても気持ちの良い夕食であった。」

投稿日時 - 2019-04-11 18:56:22

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)