こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

土産物に刻まれた仏文

下の仏文は、パリへ旅行した 人からお土産でもらったメダルに刻印してあったものです。
Marie conçue sans péché priez pour nous qui avons recours à vous

原文はピリオド、コンマ、アクサン、セディーユが全て省略されているのですが、アクサン、セディーユだけは多分こうだろうと私が推して補いました。自信はありません。
Google 翻訳にかけてみたところ

マリアはあなたがたに頼る人たちのために罪なしで祈ります

とよくわからない日本語です。priez を、マリアがその主語であるような訳にしていますが、変化形から考えて、おかしくないですか?
読み手への命令形ではないかと思いますが、なんにせよ、うまく訳せません。
お得意な方、教えてくださると助かります。急ぐわけではありません。
よろしくお願い申し上げます。

投稿日時 - 2019-04-11 10:02:50

QNo.9605635

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

おそらくそのメダルは「奇跡のメダイ」と呼ばれているものかと察します。
http://tfp-france.org/explication-de-la-medaille-miraculeuse/

刻印の冒頭に「O」がありませんでしょうか?

O Marie conçue sans péché priez pour nous qui avons recours à vous
あぁ、罪なくして受胎したマリアよ、あなたに頼れりし我らのために祈りたまえ

因みにウィキペディアによる「奇跡のメダイ」の刻印の訳は以下の通りです。

原罪無くして宿り給いし聖マリア、御身に寄り頼み奉るわれらのために祈り給え
[ご参考] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8D%E6%80%9D%E8%AD%B0%E3%81%AE%E3%83%A1%E3%83%80%E3%82%A4

投稿日時 - 2019-04-11 11:16:25

お礼

ご賢察の通り パリのメダイユ教会の土産です。
“O”、あります! 見落としてました。

やっぱり、péchéの後に、本来はコンマが打たれるところでしょうね。
関係代名詞が 難しかったのですが、すっかり解決しました。
有難うございました。

投稿日時 - 2019-04-11 13:20:19

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問