こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本語→英語について

日本語→「企業とその顧客との間の広大な格差により、倫理的な商慣行は極めて重要な問題となっています。」

英語→「Ethical business is a crucial issue that the vast gap between the company and its customer.」

こちらを日本語から英文に直したのであっているかこちらの英文を見て欲しいです。

投稿日時 - 2019-04-03 14:36:05

QNo.9603292

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

Ethical considerations are extremely important in business practice now that a vast disparity exists between corporations and consumers.
「企業と消費者との間に広大な格差が存在する今、商慣行における倫理的配慮は極めて重要である。」

◆「企業とその顧客」は、「企業と消費者(corporations and consumers)」という構図に置き換えることができると思います。因みに "consumers" と対比して「企業」という場合、"companies" よりも "corporations" とするのがよいでしょう。
◆ "ethical business" ですと「倫理ビジネス」となってしまい、「倫理を「餌」にした商売」のようにとれるので、"ethical considerations in business practice" =「商慣行における倫理性(倫理的配慮)」としてみました。
◆ "now that ~ " 「~ となった今」
◆「格差」= "disparity" 経済格差=economic disparity、所得格差=income disparity etc.

投稿日時 - 2019-04-03 17:00:36

お礼

詳しくご説明いただきありがとうございます。
ethical business=なるほど。確かにそのような意味に取られてしまう可能性もありますね。
ethical considerations in business practiceという表現。クリアになっていてとてもわかりやすいと思います。
ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-04-04 06:14:04

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

>「Ethical business is a crucial issue that the vast gap between the company and its customer.」
⇒以下のように、2とおりの文をお答えします。

(1)has become ~「~になった」、with ~「~して、~で(もって)」を利用する。
Ethical business has become a crucial issue with the vast gap between the company and its customer.
(企業とその顧客との間の広大な格差で、倫理的な商慣行が極めて重要な問題となった。)

(2)make A B「AをBにする」を利用する。なお、名詞(「企業」「顧客」を複数形にする。)
The vast gap between companies and their customers makes ethical business practices a critical issue.
(直訳:企業とその顧客との間の広大な格差が、倫理的な商慣行は極めて重要な問題にしている。)

投稿日時 - 2019-04-03 15:50:05

お礼

2通りの表現を考えていただいたのですね!
いろんな言い方があるのですね。勉強になりました。
ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-04-04 06:15:01

あなたにオススメの質問