こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

この訳し方は合っていますか?

We will let you move your files through the internet or a lot expansion coming there.

直訳で「私達はネット、あるいはそこの多くの拡張性の到来を通してあなたのファイルを移動させます。」
We will let you move A through or Bという繋ぎ方は適切でしょうか?

投稿日時 - 2019-04-03 11:51:22

QNo.9603258

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

>We will let you move A through or Bという繋ぎ方は適切でしょうか?
⇒というか、この文の構造は、
We will let you move A through B (X or Y).
「我々は、あなたがB(XまたはY)を通じてAを動かせるようにします」
という格好でしょう。

*Bに相当する語は書かれていませんが、the way (of) X or Y のように考えればいいと思います。

投稿日時 - 2019-04-03 16:44:21

お礼

ご回答ありがとうございます。いつもお世話になっております。ありがとうございました。

>*Bに相当する語は書かれていませんが、the way (of) X or Y のように考えればいいと思います。

確かに、これの応用と捉えれば理解しやすいです。

助かりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-04-03 17:36:09

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

> 「私達はネット、あるいはそこの多くの拡張性の到来を通してあなたのファイルを移動させます。」

あなたのファイルを移動させます -->> ファイルの移動方法が多様化します
そこの多くの拡張性の到来を通して --> 今後レリースされる(機能)拡張を利用して
a lot expansion -->> a lot _of_ expansion

> We will let you move A through or Bという繋ぎ方は適切でしょうか?

とくに問題があるとは思えません。

投稿日時 - 2019-04-03 16:30:46

お礼

ご回答ありがとうございます。訳の正誤を確認でき助かりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2019-04-03 17:33:05