こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

至急、日本語訳お願いします。

“Part of what gets muddled when you talk about gender differences is the skill of driving and risk-taking,” Ms. McCartt said. The bottom line, she said, is that “aggressive driving behavior is a bigger piece of the pie than skill” when it comes to serious crashes. “The evidence is really incontrovertible that men as drivers take more risks,” she said.

The males of the species are not only more dangerous as drivers, they are more likely to be hurt while walking, the city’s study found. More men than women were killed or injured as pedestrians in every age group except among those over 64 (perhaps because women live longer and were overrepresented). Boys 5 to 17 years old ranked first in the absolute number of pedestrian deaths and serious injuries, with 785, more than twice the number of girls in that age range, though elderly people were more vulnerable as a share of the population.

投稿日時 - 2019-04-03 10:09:34

QNo.9603224

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

以下のとおりお答えします。(面白い内容でした。)

(訳文)
「性差について話すとき混乱するのは、運転技術と危険引受(対処)の技術です」とマッカート女史は言った。有体に言えば、深刻な衝突事故に遭遇したときは、「運転者の攻撃的な行動が、技術よりも大きな問題部分を占めているのです」と言う。「実際、運転者として男性の方がより多くの危険に出会うという証拠は明白です」と彼女は語った。

この種の男性は運転者として危険であるだけでなく、歩いている間にけがをする可能性も高い、ということが市の調査で分かった。64歳以上の女性を除くすべての年齢層で、女性より男性の方が歩行者として殺されたり怪我をしたりしているということだ。(64歳以上の女性を除くのは、女性の方が長生きなので過大表示される〈単純比較できない〉ためである)。5歳から17歳の男の子は、歩行者の死亡と重傷の絶対数が785人で、その年齢層の女の子の数の2倍以上であったが、それより上の年齢層では人口割合がいびつで、用をなさなかった(比較できなかった)。

投稿日時 - 2019-04-04 10:22:37

このQ&Aは役に立ちましたか?

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)