こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

日本語→英語について

日本語→「彼はプレゼンをしている間、パソコンを見すぎだと、ビデオを見て感じた。理想は大事な言葉、引用文、大まかな内容といったキーワードとなることだけを書くのがいいが、彼はオーディエンスに話したい内容を瞬時に正しいセンテンスで伝えることができない(文法が英語のプレゼンなので正しい文法を瞬時にまとめられない、ということです)」

英語→「I felt that he looked at her computer too much while he gave a presentation by watching the video. Although ideally, he writes the only keyword such as important words, citation sentences, and a rough storyline, he cannot make the correct sentences instantly that he want to tell my audiences. 」


こちらの英文を日本語を元に英語にしたので文法はおかしくないかなど、見て欲しいです。

投稿日時 - 2019-03-29 11:02:35

QNo.9601607

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

Watching the video record of his presentation, I feel that he looked at his computer screen too frequently. Though it was good enough that he indicated important keywords, citation sentences, and the stream of story, he could not make up proper English sentences for what he wanted to tell the audience.

私が少し意図を誤解して改変しているかもしれません。

投稿日時 - 2019-03-29 11:19:57

お礼

ご回答ありがとうございます。
また後半の日本語訳なのですが、私の説明不足でした。
混乱させてしまい申し訳ございません。
大変参考になりました。

投稿日時 - 2019-03-31 08:01:57

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

Though ideal, he writes the only key word such as important words, citation sentences, and a rough storyline, he can not make correct senses he want to tell my audiences. "

by Respondent
Thank you

投稿日時 - 2019-03-29 11:27:49

お礼

ご回答ありがとうございます。
大変参考になりました。

投稿日時 - 2019-03-31 08:02:15

あなたにオススメの質問