こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文の構造と邦訳

37E xchange Act Rule 1 7A d-8 defines a
"securities position listing" as a list of those
participants in the clearing agency on whose behalf
the clearing agency holds the issuer's securities and
of the participant's respective positions in such
securities as of a specified date.
上記英文のラストの句,of the participant's respective positions in such
securities as of a specified dateが何処に繋がるのかを含めて,ご指導,お訳しをお願い致します。

投稿日時 - 2019-01-13 18:06:06

QNo.9577307

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

質問No.9577351の「補足コメント」、ここでお答えします。

>それは定訳でしょうか?
⇒すみませんが、定訳かどうかは確信がありません。

ただ、omnibus creditを「総合信用(状)」と言いますので、この伝でいくと、
omnibus proxyは、「一括委任状」より「総合委任状」の方がいいかも知れませんね。

頼りないお返事で恐縮です。 (^o^!)

投稿日時 - 2019-01-13 23:01:27

補足

早速のご解答,どうも有難うございました。
それでは,総合委任状でいきたいと思います。一括も総合も意味合いは似ています。でも折角のご指導ですので。

投稿日時 - 2019-01-14 11:39:51

お礼

いつも有難う存じます。

投稿日時 - 2019-01-14 11:40:16

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

以下のとおりお答えします。

>of the participant's respective positions in such securities as of a specified dateが何処に繋がるのか
⇒..... as a list (of those participants in the clearing agency on whose behalf the clearing agency holds the issuer's securities) and (of the participant's respective positions in such securities as of a specified date)
と括ると分かりやすくなります。つまり、このof the participant's ~ は、of those participants ~ に続いて as a list につながっている、という構造ですね。

>お訳しをお願い致します。
⇒以下のように要約的な訳ができると思います。
(訳文)
37E xchange Act Rule 1 7A d-8は、
「証券ポジション(為替持ち高)の一覧」を次のようなものとして定義しています。
(1)それは、清算機関がその発行者の証券を保有する、清算機関への参加者の一覧である。
(2)それは、また、特定日における当該証券の参加者のそれぞれのポジションの一覧である。

投稿日時 - 2019-01-13 21:09:35

補足

of the participant's ~ は、of those participants ~ に続いて as a list につながっている、という構造」という理解で明確に分りました。ご丁寧にお教え賜り,有難うございました。感謝申しあげます。

投稿日時 - 2019-01-13 21:52:18

お礼

有難う存じます。

投稿日時 - 2019-01-13 21:52:38