こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

この文を過去の意味にすると。。。。

It would be nice if you could have this finished by Monday.
「月曜までにこれを終わらせてくれると良いのですが」

「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」と、過去を表す場合は
It would have been nice if you could have had this finished by Monday.
この英文で正しいでしょうか?
また、wishを使った場合は、
I wish you could have this finished by Monday.
I wish you could have had this finished by Monday.
どちらが正しいでしょうか?
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2018-12-18 18:02:56

QNo.9569001

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

「補足コメント」を拝見しました。以下のとおりお答えします。

>>It would have been nice if you could have had this finished by Monday.
>>堅苦しい感じで、あまり使われない表現かも知れませんが、文法的には間違っていないと思います。
>Nakay702さんだったら「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」を、どのような英文にするか、是非教えて頂けないでしょうか?

⇒(1)確かに、「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」をきちんと英訳するなら、最初にお書き文と同じようになりますね。
If you could have had this finished by Monday, it would have been nice.
「月曜までにこれを終わらせて(くれてしまって)いたら(具合が)良かったのですが」。
*「堅苦しい」などと言ってすみませんでした!。

(2)使役表現を使わずに、for meなどを使う(代用する)こともできますね。
If you could have finished this by Monday, it would have been nice (for me).
「(あなたが)月曜までにこれを終えていたら(私にとって具合が)良かったのですが」。

(3)同じ使役でもIを主語にすると、幾分自然な感じになるように思います。
If I could have got/gotten this finished by Monday, it would have been nice.
「(私は)月曜までにこれを終えてもらっていたら(具合が)良かったのですが」。
*get+目的語+過去分詞で「~を…してもらう」を表せますので。

>また、wishを使った文は、前半のwishedが過去形なので、
>後半のhave this finishedも過去形にして、have had this finishedになると考えてしまい、こんがらがってしまいました。こちらも併せて、もしお時間ありましたら、また教えて頂けると嬉しいです。
⇒(1)行為の前後関係を考えると、確かに不定詞完了形を使いたくなりますね。
I wished you could have had this finished by Monday.
「月曜までにこれを終わらせて(くれてしまって)欲しかったのですが」。

(2)ただし、could+不定詞単純形でも言えないことはないと思います。
I wished you could have this finished by Monday.
「月曜までにこれを終わらせて(くれてあって)欲しかったのですが」。
*こちらは、行為の完了でなく、「終わらせてある」というニュアンスです。つまり、行為が行われた結果・状態を表します。

投稿日時 - 2018-12-20 05:46:39

お礼

とても分かりやすく丁寧な回答を下さって本当にありがとうございます。
*「堅苦しい」などと言ってすみませんでした!。
⇒いえいえ、とんでもないです。おかげさまで、より理解が深まり、
大変勉強になりました!いつもこのようにご親切に回答を下さることに、
とても感謝しています。これからもどうぞよろしくお願いいたします!

投稿日時 - 2018-12-20 18:59:29

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

>It would be nice if you could have this finished by Monday.
>「月曜までにこれを終わらせてくれると良いのですが」
>「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」と、過去を表す場合は
>It would have been nice if you could have had this finished by Monday.
>この英文で正しいでしょうか?
⇒堅苦しい感じで、あまり使われない表現かも知れませんが、文法的には間違っていないと思います。
(上側の例文の場合は、「月曜までに終わる可能性」がありますが、こちらは「月曜までに終わらなかった」ことを残念がっている場合の表現ですね。)

>また、wishを使った場合は、
>I wish you could have this finished by Monday.
>I wish you could have had this finished by Monday.
>どちらが正しいでしょうか?よろしくお願いします。
⇒「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」なら、
I wished you could have this finished by Monday.
とするのがいいと思います。

投稿日時 - 2018-12-19 11:56:47

補足

いつも詳しい回答を下さって、どうもありがとうございます!

It would have been nice if you could have had this finished by Monday.
堅苦しい感じで、あまり使われない表現かも知れませんが、文法的には間違っていないと思います。
Nakay702さんだったら「月曜までにこれを終わらせてくれてたら良かったのですが」を、どのような英文にするか、是非教えて頂けないでしょうか?
また、wishを使った文は、前半のwishedが過去形なので、
後半のhave this finishedも過去形にして、have had this finishedになると考えてしまい、こんがらがってしまいました。こちらも併せて、もしお時間ありましたら、また教えて頂けると嬉しいです。よろしくお願いします!

投稿日時 - 2018-12-19 23:04:13