こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

翻訳機、通訳機の進化と言語能力の退化

最近、翻訳機、通訳機の進化が目覚しいですが、これらに頼るようになると、人間の言語能力は退化して行く一方のような気がします。またこれらを使用して会話になったとしても、味気ないものにならないでしょうか?あくまでもこれらは、旅行やビジネスなど最低限に制約する必要があると私は考えるのですが、どうでしょうか?

投稿日時 - 2018-10-20 13:44:15

QNo.9549491

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

電卓と計算能力の関係に似ていますね。またどこかカラオケに状況が似ていませんか。

投稿日時 - 2018-11-12 06:19:07

お礼

私が韓国語の研究を始めた30年前、カラオケで韓国の歌にカタカナ表示はありませんでした。韓国の女の子が横で先に歌ってくれたのを覚えています。それから間もなく、表示されるようになりました。

投稿日時 - 2018-11-13 07:02:09

ANo.4

>必要以上にコミュニケーションの範囲を広げる必要は無い、というのが私の考えです。
>人間の言語能力は退化して行く一方のような気がします

でしたら、「機械は進化」しませんので、英語にも訳せない日本語は使用せず、正しい日本語を使えるようになると良いですね

頑張って

投稿日時 - 2018-10-22 20:43:24

お礼

がんばります

投稿日時 - 2018-10-25 14:11:30

ANo.3

外国語の言語能力は母国語の言語能力を超えることがない。
という意見があります。私もほぼ正論だと思います。

日本のコメディの英語字幕は、芸人のチャド・マレーンに
多く依頼しているそうです。専門業者の正確忠実な翻訳では
面白さが伝わらず、彼が手直ししてウケて以来、依頼殺到
だそうです。日本人が誰でも知っている人物・エピソードを
英語圏の人が知っている人物・エピソードに入れ替えたり、
内容が同一人物で伝える必要がない場合も多いのです。
味気ないをはるかに超えて興行的に制約する必要がない。

外国映画の日本語字幕でもそうです。
話全体の流れに支障ない場合、大胆に簡略にしたりして、
映像の注意力をそがないようにすることもあります。

英語カテに毎日十数件質問して(計約二千件)している人がい
ますが、依存しすぎて英語の感性がほとんど磨かれてない
ようです。

コペンハーゲン空港で搭乗時、私の前列でデンマーク人2人が
「席を変わってくれませんか」と英語で会話してました。
最後に、
"Are you dansk?" (あなた、デンマーク人?)
英語としてもデンマーク語としても正確ではありませんが、
もっとも通じる表現として面白かったです。
"Are you a Danish?" [正確な英語]
"Er du dansk ?" [正確なデンマーク語]
平均的に言って、北欧人は、ドイツ人より英語できますが、
ほとんど母国語を置き換えているだけの人もいます。
できる人は、英語らしい特有の表現が多くわかります。

私は、海外旅行に行ったとき、英語で話してても現地語の地名
を使います。(Venice[ヴェニス]でなくVenezia[ヴェネツィア])

英語小説の翻訳でアラビア語らしき語の解説
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/775641.html
アラビア語方言をアラビア文字でなくフランス語風綴りの語は、
これらの言語の素養がないとできません。

翻訳機では、文学作品の翻訳は、文学にならないし、映画も
面白くないものになってしまいます。もちろん、2流以下の
翻訳者も同様ですが。ほとんど制約など必要ないと考えます。
学校の宿題・課題なども出題者側が工夫すればいいんですよ。
英語の問題を英語で答えさせ、翻訳機では不自然な訳になる
ような問題にして。

直接会話していると、会話情報以外にいろいろなことがわかる
ことがあります。ドイツ語など方言が豊かで、出身がわかったり、
カナダで完璧な英語を話しているのにフランス語母語と感じたり、
翻訳で失われる情報があるわけです。

AI・ディープラーニングで、翻訳機の翻訳精度は向上してます。
何万もの文章を読み込ませて、訳語の多い語の適訳を選べるように
なってます。シャンポリオンは、ロゼッタストーンだけから、
それを解読したのです。もちろん、周辺の古代語を身に着けて
いたからですが。

投稿日時 - 2018-10-22 07:00:00

お礼

翻訳機では不自然な訳になるような問題に、という言葉が参考になりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2018-10-22 20:14:53

ANo.2

 個人用のパソコンやワープロの普及が進み始めた頃に、全く同じような懸念がよく聞かれました。例えば「漢字を書けなくなる」などの意見が多かったのですが、私自身は漢字変換する時に、それまで知らなかった漢字を随分と覚えたことから、そのような意見は間違いであると結論を出しました。要はナイフや爆弾と同じで、使い方が問題なのであって道具そのものが害毒ではないということです。

 言語能力と広く括ると、日本語の能力も含めることになりますので、翻訳機の発達との無関係だと思います。影響があるとすれば英語学習者(例えば中学生~大学生)が宿題を翻訳機に頼ったりするような場合が考えられます。そのような人が翻訳機を使うことを禁止したい気持ちがないわけでもありませんが、実際に使用不可能にすることはできないでしょう。

投稿日時 - 2018-10-20 19:55:14

お礼

全体的、トータルに見た場合、弊害の方が大きいのでは無いでしょうか?実際、自分も漢字が書けなくなりましたから。

投稿日時 - 2018-10-22 20:11:45

ANo.1

日本人としては、正しい日本語が使えない人が増えている中で、正しい日本語を翻訳機にかけないと正しく翻訳してくれないのですから・・・と、思います

ご質問は、人間ということなので、相互的に考えても、正しい言葉を使用してくことになるかと思います

味気?については、質問者様が何を持っての意味として捉えられているのかわかりませんが、私的には、より簡単に言語の壁を越えて、より多くの人と関わり、言葉・心を通わせることができるので、人生の幅が広がると思います

投稿日時 - 2018-10-20 14:03:18

お礼

必要以上にコミュニケーションの範囲を広げる必要は無い、というのが私の考えです。

投稿日時 - 2018-10-22 20:09:07

あなたにオススメの質問