こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

和訳 requests the privilege

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です)

Plaintiff requests the privilege to interview and write first person statements, without Defendant counsel present, on behalf of the following Defendants:
原告は、被告側弁護人の同席なしに、以下の被告を面接し、被告に代わって一人称陳述書を書く特権を要求する。

投稿日時 - 2018-02-11 08:14:43

QNo.9427848

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

いつもながら素晴らしい訳文ですね。例によって、2, 3か所の添削をお勧めします。

>Plaintiff requests the privilege to interview and write first person statements, without Defendant counsel present, on behalf of the following Defendants:
>原告は、被告側弁護人の同席なしに、以下の被告を面接し、被告に代わって一人称陳述書を書く特権を要求する。

*requests the privilege:「特権を要求する」→「特権/権限を要求する」。
*to interview and write first person statements … of the following Defendants:「以下の被告を面接し、一人称陳述書を書く」→「下記の被告に面接し、被告に代わって一人称の陳述書を書く」。
*without Defendant counsel present:「被告側弁護人の同席なしに」→「被告側弁護人の同席を得ずに」。

⇒原告は、被告側弁護人の同席を得ずに、下記の被告に面接し、被告に代わって一人称の陳述書を書く特権/権限を要求する。
☆「特権/権限」はお好きな方を選んでください。

投稿日時 - 2018-02-11 11:42:47

お礼

fantastic - you are amazing!!!!

I think 特権 captures 'privilege' better so I'm going to go with that.

thank you so kindly :o)

投稿日時 - 2018-02-11 12:02:59

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

57歳 男性
ソフトを使った結果です

原告は、特権に、以下の被告に代わって、出席している被告の弁護人なしで、最初の人記載と面談して、書くよう求めます:
下記ソフトを使用しました
ご参考になれば
http://translation.infoseek.ne.jp/#1

投稿日時 - 2018-02-11 08:26:53

補足

その和訳はよくないです。その上、私は「外国人」なのでそれは自然な日本語かどうかわからないです。

あなたはただそのソフトの広告を書きたかったです。

投稿日時 - 2018-02-11 08:41:11

お礼

投稿日時 - 2018-02-11 08:41:19