こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英訳を探しています。

はじめまして。

ドイツの詩人、アウグスト・フォン・プラーテンの「トリスタン」という詩の英訳を探していますがネット上で見つけることができません。

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheim gegeben,
Wird für keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen.

上記の英訳は以下のようで間違いはないでしょうか?

Who looked at the beauty with eyes,
Is already given to death,
Will not be good for any service on earth,
And yet he will quake before death,
Who looked at the beauty with eyes.

詩の訳ですから「正しい」というものはないと思いますが、
英訳として目立った目違いがあればご指摘ください。

http://www.garten-literatur.de/Leselaube/platen_isolde.htm

投稿日時 - 2018-01-02 00:51:16

QNo.9414007

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

1。 ドイツの詩人、アウグスト・フォン・プラーテンの「トリスタン」という詩の英訳を探していますがネット上で見つけることができません。

 下記などはいかがでしょう。

Whoever has looked upon beauty with his eyes
 Has already gone home to death,
 He will be useless for service on this earth,
 And yet he will tremble before death,
 Whoever has looked upon beauty with his eyes.

For him the pain of love lasts forever,
For only a fool can hope on this earth
To satisfy such a drive:
Whoever has been struck by the arrow of beauty
For him the pain of love lasts forever.

Ah, he would wish to dry up like a spring,
To suck a poison from every breath of air,
And smell death in every flower:
Whoever has seen death with his eyes,
Ah, he would wish to dry up like a spring.

http://capnbackfire.tumblr.com/post/139996892547/tristan-by-august-von-platen

2。詩の訳ですから「正しい」というものはないと思いますが、英訳として目立った目違いがあればご指摘ください。

quake にほんのちょっとつまづきましたが、よく訳していらっしゃるように思います。

投稿日時 - 2018-01-02 03:41:07

補足

こちらはTumblrですね。わたしが見つけたのは、主に独→英語への訳詞を紹介しているブログでした。おそらくブログの筆者がご自分で訳されているのだと思います。

投稿日時 - 2018-01-02 16:04:34

お礼

こんばんは。

英語やドイツ語の詩の日本語訳でも訳者によって随分感じが違いますよね。
結局は趣味の問題になるのでしょうか。
昨日調べた限りでは、ひとつだけ英訳を見つけましたが、お答えのものとは使われている語彙がだいぶ違うように思いました。

有名な詩なら英訳くらい簡単に見つかるだろうと思っていたのですが。

貴重なお時間を割いて調べて下さり、またいつもご回答をありがとうございます。

投稿日時 - 2018-01-02 16:01:01

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問