こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ifの使い方に疑問があります。

英文解釈の参考書に
If I am now a comparatively calm and placid person, able to cope tolerably well with those problems that life always presents us with, it is, I firmly believe, due to the fact that I was allowed to grow up without too much fuss being made of me.
(私は今、どちらかといえば落ち着いた穏やかな人間で、人生がいつも私たちに突きつける問題をまあまあ処理することができるが、それは、あまりかまいつけられずに大きくなることができたためだと固く信じている。)
とありました。If で始まっているのに、なぜ「もし~ならば・・・」という訳にならずに、上記のような訳になるのでしょうか?

投稿日時 - 2017-11-30 11:02:53

QNo.9402915

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

If で始まっていますけど、後の段で「固く信じている」と続きますから、Ifの節の内容は仮定というより、少なくとも周りの人からそういわれていることなのでしょう。それで、自分でもそうなんじゃないかな、と思っているのだと思います。
でも自分の事なので、自分のことを客観的に見ることができるかどうかわからない、とも言えるわけです。そこで少し遠慮して、Ifを使って仮定の内容であるかのように「もし、(人が言うとおり)落ち着いた穏やかな人間で・・・であるならば」と書いたのでしょう。

それをどう日本語に訳すかは訳者のセンスの問題です。
原文そのままに仮定のこととして訳してもいいし、内容を変えなければ最も日本語として座りのいいように訳してもいいわけです。例えば、映画の字幕なんかですと、長さの制約もあるので驚くほど大胆に訳していることがよくあります。
今の場合は、前後の文脈からそういう風に訳すのがいいと訳者は考えたのでしょう。

"受験英語"でそれをしていいのかどうかは知りません。私なら採点者がどう判断するか試すより、逐語的に「もし・・・」と訳しますね。訳文の美しさなんて、どんなにこだわったって点数にならないでしょ?

参考書の回答例に反して「もし・・・」と訳してもいい、というのをどうして知ることができるのか、ということであれば、それを知ることができために勉強が必要なわけです。

言葉というのは生きているものですから、If=もし、とか理解してもそれだけでは十分ではないです。日本語に直すために英語の文章が存在しているわけではありません。我々が日本語で何かを伝えているように、英語の文章はそれ自体が何かを伝えようとしているものなのだ、という前提で勉強する必要があると思います。

投稿日時 - 2017-11-30 12:21:59

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました。

投稿日時 - 2017-11-30 17:46:14

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

 もし、私が今、どちらかといえば落ち着いた穏やかな人間で、人生がいつも私たちに突きつける問題をまあまあ処理することができるとすれば、それは、あまりかまいつけられずに大きくなることができたためだと固く信じている。

 でもいいと思います。

投稿日時 - 2017-11-30 11:52:45

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2017-11-30 17:46:36