こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

don’t go thinking

Before you go thinking that Japanese girls are just a collection of DNA, you should know that they often grow up in a country called Japan. This country has a language called Japanese, but don’t go thinking it’s uniformly the same.

don’t go thinkingはdon’t thinkというのとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

投稿日時 - 2017-11-22 07:07:41

QNo.9399986

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

go doing で~しに行く。ここではgo thinking that ~ で「~と考える方向に行く」。「~と言う見方をする」と意訳して良いと思います。

「日本の若い女性がただのDNAの寄せ集めと言う見方をする前に、君は彼女らが日本と言う国で育ったと言う事実を知っておくべきだ。この国は日本語と言う言葉を持つが、しかし一様に同じと言う見方をしてはいけない。」

oftenはここでは文字通り「しばしば、たびたび」ではなく、日本と言う国で育ったと言う事実がより大切と言うニュアンスで使われていると思います。

投稿日時 - 2017-11-22 07:31:17

お礼

ご回答ありがとうございます

投稿日時 - 2017-11-22 08:11:58

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

go doing には「〈…する〉ようなことまでする, …のようなまねをする《非難の意を表す》」(研究社大英和)という意味があります。

・Don't go picking any more of those pears.
「もう(これ以上)あのナシをもいだりしてはいけない.」
・You shouldn't go telling me lies.
「私にうそなどついてはいけない.」

ジーニアスにも、こういう説明があります。
Don't go doing.
((略式))…するようなことはやめよ
《◆わざわざ…するようなことはよせというニュアンス》
Don't go looking for trouble.
トラブルの種を自分で探しに行くようなことはやめよ.

投稿日時 - 2017-11-22 09:19:30

お礼

ご回答ありがとうございます

投稿日時 - 2017-11-22 23:17:43