こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英語でのご案内で

飲食店で外国のお客様が
・他のお客様がいらっしゃる席(トイレなどで席を外している)に座る。
・他のテーブルにメニューなど店の備品や荷物を広げる。
・グループのお客様でバラバラの座席に座りたがる。
という事がよくあるので、荷物等を他の席に置かないようお願いしたりグループ一緒に座っていただいたりお願いしたいのですが、自然な言い方ではどんな表現がありますか?

投稿日時 - 2017-03-24 02:29:06

QNo.9308799

暇なときに回答ください

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

どこの国の人かによると思うので、英語で言うのが必ずしも良いとは限りません。もし英語で言うのであれば、お店では丁寧な言い方をする必要があると思います。

・他のお客様がいらっしゃる席(トイレなどで席を外している)に座る。
I'm afraid this table is taken by another customer.
別に案内する席があるかどうかが肝心で、上で終わってしまっては不親切ですね。
The table over there is available for you. Would you mind moving there. 
直接連れて行く場合は,
Please follow me. I'm gonna assign a table for you.
もし、バーカウンターなどでテーブルと言う感じでなければseatで良いです。

・他のテーブルにメニューなど店の備品や荷物を広げる。
あくまでも個人的な感覚ですが、他にお客さんがいなければほっとくと言う手もあります。新しいお客さんが入ってきて、片付ける必要がある時に気をつけるとか。
あるいは、お客さんがそのメニューとか備品を必要としないのであれば、
May I bring it (them) out? とか Do you want to keep them (the menu, the items)? と聞いてもしいらないと言われたら、そのままさげるとか。
どうしてももとのテーブルに戻させたければ、
Would you please keep them on your table.

店の対応は国によってかなり違いますが、私が住んでいたアメリカでは、店員は通常かなり融通が聞いて親切。その感覚で言うと、最後のやつはお客からすると、なんでそうしないと行けないのかわからず、融通がきかない店と言う印象を持つような気がします。他の客が来るまではいいだろう?まだ空いているじゃないか?と言う感覚だと思います。
欧米ではテーブル担当が決まっていることが多いので、お客の個別の要望やわがままを聞いてあげて、チップを貰うのがテーブル担当と言う意識があると思います。

・グループのお客様でバラバラの座席に座りたがる。
Would you please take one table? We'd like to keep the table open to incoming customers.
「ひとつのテーブルにしていただけませんか?そのテーブルは他のお客様の為にあけておきたいのです」

投稿日時 - 2017-03-24 09:06:42

ANo.1

1。荷物等を他の席に置かないようお願いしたり

Could you please not to leave your belongings on chairs?

2。グループ一緒に座っていただいたり

Would you mind sitting next to each other (without empty seats in between)"?

投稿日時 - 2017-03-24 02:38:11

あなたにオススメの質問