こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください

翻訳例を以下にしまします。
「日本語」→「英語」
「翻訳結果の英語」→「日本語」
を行っています。


google(Exiteも同等)
「夏は暑くて、辛いです。」→「Summer is hot and spicy.」
「Summer is hot and spicy.」→「夏は暑くて辛いです。」

yahoo(so-net、infoseekも同等)
「夏は暑くて、辛いです。」→「It is hot and is hot in the summer.」
「It is hot and is hot in the summer.」→「暑くて、夏に暑いです。」

難しい文を翻訳した場合、googleでも変な変換をします。
PCで有力な「翻訳ソフト」を教えてください。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2016-10-03 07:39:20

QNo.9237521

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

その例では日本語が英訳に適さないと思います。
「夏は暑いので辛いです。」や「夏は暑いために辛いです。」でやってみてください。
機械翻訳するには基の日本語が文法通りきちんとしてないと誤訳になります。

購入、または有料web翻訳なら英辞郎はどうでしょうか?

参考URL:http://www.alc.co.jp/tg/eowf/?_ga=1.195375727.2138451679.1474955746

投稿日時 - 2016-10-03 08:15:58

お礼

日本語の文法を意識する必要があるんですね。
とても難しいですね。
昔のことを思い出しました。
帰国子女で英会話はぺらぺらなのに、なぜか予備校に通っていた人がいます。
彼いわく「日本の大学受験の英語は私には全くわからない。問題文の意味もわからない。」
彼の感覚は、日本人でいう所の「古典」を問題されているので、全くわからない。とのこと。

文法ってくだらないなぁ、と個人的には思っています。
海外に行っても、slangな会話で成立します。

翻訳とは離れた意見でごめんなさい。
翻訳とは、あくまでも機械的な変換しかできないんですね。
・・・残念です。

投稿日時 - 2016-10-15 12:21:44

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

 「夏は暑くて、辛いです。」=(1)夏は暑くて (2)辛いです という風に貴方は文章を「、」で2つに区切っています。
 つまり、日本語としても意味不明な文章ですから、翻訳したら余計意味不明になります、特に(2)は何に対して辛いのか判りません。
 句読点で別けるなら「夏は暑い、夏は辛いです。」と言うことになります、句読点を使わないなら「夏は暑くて辛いです。」。
 どんなに優れた翻訳ソフトでも、句読点や文法にそぐわない所に打たれたら、意味不明になります。
 「夏は暑くて、辛いです。」を貴方がこうであると考える、正常な翻訳に出来る翻訳ソフトはおそらく無いと思えます。

投稿日時 - 2016-10-03 09:24:34

お礼

日本語の文法を意識する必要があるんですね。
とても難しいですね。
昔のことを思い出しました。
帰国子女で英会話はぺらぺらなのに、なぜか予備校に通っていた人がいます。
彼いわく「日本の大学受験の英語は私には全くわからない。問題文の意味もわからない。」
彼の感覚は、日本人でいう所の「古典」を問題されているので、全くわからない。とのこと。

文法ってくだらないなぁ、と個人的には思っています。
海外に行っても、slangな会話で成立します。

翻訳とは離れた意見でごめんなさい。
翻訳とは、あくまでも機械的な変換しかできないんですね。
・・・残念です。

投稿日時 - 2016-10-15 12:23:01

あなたにオススメの質問