こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

日本語訳を教えて頂けないでしょうか?

インスタグラムでネコが水浴びしている写真をアップしたところ、外国人の方より「We do not like to bathe or us Tama street Cup because we are out there andbe sloppy and dirty 」というコメントをいただきました。

多分、ネコになりきってコメントを書いて下さっているのかな?とは思うのですが、いまいち意味が分からず困っています。(辞書で調べたのですが、street cupという単語の意味さえ解らずじまいでした。)どなたかこの文章の日本語訳・日本語での意味を教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2016-05-27 10:41:41

QNo.9178652

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

わからないながら、クイズ感覚で参加しますね。

「僕たちは表に出て泥だらけで汚くなっちゃうから、水浴びは嫌いだけどそれだと僕たちTama street cupも嫌いになっちゃうね」

文法的に読むと、
We do not like A or B, because ..... だと思います。Aを嫌いかBを嫌い。水浴びを嫌がってたら、自分たちおこと嫌いになっちゃうね、見たいな意味かと。
わからないのは、Tama street Cup。usにつながっているので、us = Tama street Cupだとわかりやすいのですが、想像すると、"タマの水浴び用のカップ”か、”タマ・ストリート杯”。何とか杯のような大会が=usと言うのも変なのですが、カップのわけはないので、後者の方が有力。で、we are out thereのthereは唐突で、そうするとthereはTama street Cupのこととしか解釈しづらく、そうするとusつまり「自分たちTama street Cupに参加した猫ちゃんたち」と解釈するのが結論です。

投稿日時 - 2016-05-27 11:42:53

補足

私も同じように文法的に考えていましたが、92128bwsdさんの方がずっと論理的でやっぱり文法的に考えることも大事なんだなと改めて思いました。(よく英語が出来る人に文法的に考えることを批判されてしまうので…。)クイズ感覚でのご参加、とても嬉しかったです♪ありがとうございました。

投稿日時 - 2016-05-27 13:10:54

ANo.2

外国人特有の言い回しですね。

和訳すると
私たちは多摩通りが(水で)ぬかるんで汚くなるから水浴びをしない。

street cupですが、道(street)を容器(cup)に例えています。水でぬかるむこと(sloppy)を器(cup)に掛けているのだと思います。

投稿日時 - 2016-05-27 11:35:03

補足

水たまりのような事だったのですね!目から鱗です。目が覚めたようにスッキリしました!ありがとうございます。

投稿日時 - 2016-05-27 13:09:01

ANo.1

 我々は、外に出てて汚いから、水浴びもしないし、けん玉(下記)も使わない。
 https://www.google.com/search?q=tama+street+cup&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjChujvkfnMAhVU3mMKHQWxC38QsAQIIw&biw=1907&bih=898

 (多分間違いです)

投稿日時 - 2016-05-27 10:54:06

補足

多分、間違いですという言葉にクスッとしてしまいました(*^_^*)

投稿日時 - 2016-05-27 13:08:04

あなたにオススメの質問