こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

西洋史にまつわる英文の和訳ができません

In spite of thd oppression of the Habsbrug viceroys (”the two sicilies were vienna's East Indies...”), which followed two centuries of no less rucgpless exploitation by the spanish, in the first of the 18th century Naples was undoubtedly one of the most oivilised cities in Italy, with a class of gentlemen-scholors who cultivated studies in history and philosophy (as for example Vico or Giannone) and were fine practioners of music and art (Mevastasio, Pergolesi, Sanfelice, Vaccaro and Solimena being the most eminent names).

1文が長すぎてなにがなんだかよくわかりません。どなたか訳をお願いします。

投稿日時 - 2016-04-15 00:46:09

QNo.9158644

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

ANo.1

1。大骨
 確かに長ったらしい文ですが、裸にすれば 何が何である、という第一文型です。
 主語:Naples
 動詞:was
  飾り:undoubtedly
 補語:one of the most oivilised cities in Italy

 ナポリは、イタリアにおける最も文化の進んだ町の一つであった。

2。前飾り1:ハプスブルグ家の総督の圧政(ウィーン(=ハプスブルグの巣窟)に取ってシチリアの二部分は(イギリスの)東インドみたいなものだった)にもかかわらず

 前飾り2:スペインによる同じような搾取が2世紀も続いた後の(前飾り1)

 大骨の時:18世紀前半に

 後飾り1:歴史や哲学の研究を進めた有閑学者階級がいたので
  後飾り1の例: Vico とか Giannone
 後飾り2:音楽家や芸術家がいたので
  後飾り2の例:一番有名なのは、Mevastasio, Pergolesi, Sanfelice, Vaccaro、 Solimena

3。以上の部分品をお好きなように並べてください。綴りの間違いもありますから辞典を見るときは気をつけてください。

投稿日時 - 2016-04-15 02:32:52