こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

すみません、意味の通る日本語に翻訳してください!

英語が苦手で、翻訳ソフトも使い物になりません。
すみませんが、以下の英文を意味の通るラフな日本語に翻訳していただけませんか?
宜しくお願いします。

For our latest mission, we put a Carnegie Hall orchestra in the middle of New York City and placed an empty podium in front of the musicians with a sign that read, “Conduct Us.”
Random New Yorkers who accepted the challenge were given the opportunity to conduct
this world-class orchestra. The orchestra responded to the conductors, altering their tempo
and performance accordingly. This project was a collaboration with Carnegie Hall and
Ensemble ACJW.
In our Mission Report video, you can check out some behind-the-scenes footage of our rehearsals, and some additional footage of different conductors:

投稿日時 - 2016-04-05 16:20:05

QNo.9154063

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

最新の計画では、我々はカーネギーホール管弦楽団をニューヨーク市の中心部に配置し、楽団の前に「指揮してください」と書いた立て札を設置します。
このチャレンジに挑戦するつもりのあるニューヨーカーには、世界的オーケストラであるこの楽団を指揮する機会が与えられます。
オーケストラはこの指揮者の指揮に合わせて演奏を行います。
このプロジェクトはカーネギーホールとEnsemble ACJWのコラボレーションで開催されます。
このミッションの様子を撮影したビデオには、舞台裏でのリハーサルの様子や、数々の指揮者のおまけ映像が収録されます。
----

以上、ご参考まで。

投稿日時 - 2016-04-05 17:03:46

お礼

ありがとうございます!!大変よくわかりました。助かりました!!!また宜しくお願いします。

投稿日時 - 2016-04-05 17:24:22

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)