こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

米国サイトで購入後のメール内容を教えて下さい。

米国のB&Hという通算サイトから商品を購入するためにクレジット決済をしました。
日本への発送先情報(氏名や住所、携帯、メールアドレスなど)も入力しました。

その後、私が登録したメールアドレス宛へ、以下の内容でメールが届きましたが、英語がわからないため困っております。

以下のメール内容は、なにを尋ねてきているのでしょうか?
この場合、どのような内容で返信をすれば良いのでしょうか?

-------------------------------------------------------------------------------------------
Dear SHOTA FUJINO,

We thank you for your recent order.

However, due to the fact that this order was paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification and so we have to take additional steps to protect the credit card holder, thus your order is on hold.

Therefore, we ask respectfully that you provide us with some additional information such as a link to your online profile at Facebook or LinkedIn or a similar page; Additionally, if you have a work email address with a valid domain and can respond from it that can be used as well.

Please understand that we want to expedite the verification process, so the faster we get a response the faster we can process this order.

Please write your order number on all correspondence. Sorry for the inconvenience and thanks in advance for your understanding in this matter.

Thank you,
Geoffrey
B&H Verification Department

-------------------------------------------------------------------------------------------

投稿日時 - 2016-02-23 10:52:05

QNo.9132659

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

ポイントを訳しますね。

「Dear SHOTA FUJINO,

We thank you for your recent order.
直近の発注ありがとうございます。

However, due to the fact that this order was paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification and so we have to take additional steps to protect the credit card holder, thus your order is on hold.
しかしながら、この発注がアメリカ以外の国で発行されたクレジットカードでの支払いであったため、私たちは住所の確認などの重要なセキュリティー情報の確認ができず、クレジットカード保持者をまもるために追加のステップを踏む必要があり、あなたの発注を保留致しました。

Therefore, we ask respectfully that you provide us with some additional information such as a link to your online profile at Facebook or LinkedIn or a similar page; Additionally, if you have a work email address with a valid domain and can respond from it that can be used as well.
従って、あなたに下記の追加情報の提供をお願い致します。フェイスブックまたはリンクトインのあなたの音ランプロフェイスへのリンクと、もしあればあなたの仕事でのe-mailアドレス、つまりしっかりしたドメインで、あなたが返信するのにも使える物。

Please understand that we want to expedite the verification process, so the faster we get a response the faster we can process this order.
どうかご理解いただきたいのは、私たちはこの確認の手順を急いで行いたいと思います。早くご連絡をいただければより早くこの発注の手続きをすすめることができます。

Please write your order number on all correspondence. Sorry for the inconvenience and thanks in advance for your understanding in this matter.
全てのやり取りにあなたのオーダー番号を書き足していただけるた助かります。本件でご不便をお掛けしますが、ご理解のほどよろしくお願い致します。

Thank you,
Geoffrey
B&H Verification Department
B&H 認証部門」

B&H ニューヨークの店に行ったことありますよ!
それはさておき、日本にもカタログを送ってきたのを見たことがあるので、いざ買おうとするとこんな面倒なことになるとは思いませんでした。店自体は信用できますが、それにしてもクレジットカード番号と、別の個人情報をつなげるような情報を出したくないですよね。後、フェースブックもリンクトインも日本語で書いてあったら意味があるのか。
これPaypalも使えるようなので、Paypalに登録して変更してもらってはどうですかね?あるいはPaypalに登録しなくてもB&HはPaypalと決済し、Paypalがあなたのクレジットカードと決済すると言う方法も取れたと思います。
いずれにしても、問題はあなたのクレジットカードが日本で発行された日本のbilling addressのものなので、B&Hの決済システムの認証を通らないと言う事で、追加情報があればその認証をマニュアルでやりますと言うことです。

投稿日時 - 2016-02-23 12:27:35

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2016-03-17 18:22:20

ANo.3

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

We thank you for your recent order.

先ほどはオーダーを頂き、ありがとうございました。

However, due to the fact that this order was paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification and so we have to take additional steps to protect the credit card holder, thus your order is on hold.

しかしながら、米国以外で発行されたクレジットカードを用いた決済でしたので、私たちは、アドレスの検証と、クレジットカード保有者保護の為のいくつかのセキュリティに関わる重要な情報を必要としています。その為、お客様のオーダーは保留になっています。

Therefore, we ask respectfully that you provide us with some additional information such as a link to your online profile at Facebook or LinkedIn or a similar page; Additionally, if you have a work email address with a valid domain and can respond from it that can be used as well.

従い、Facebook、LinkedInなどでお客様のオンラインのプロフィール(が掲載されているサイト)をお知らせください。加えて、お客様が(現在)有効な業務用メールアドレスをお持ちで、そのアドレスからのご連絡が可能でしたらお願いいたします。

Please understand that we want to expedite the verification process, so the faster we get a response the faster we can process this order.

(クレジットカードの)有効性の検証(本人確認)を迅速に進めることができましたら、お客様からのオーダーを通常通りに処理させて頂きます。どうぞご理解ください。

Please write your order number on all correspondence. Sorry for the inconvenience and thanks in advance for your understanding in this matter.

全てのやりとり(これらのメール)に、オーダーナンバーの記載をお願いいたします。本件では、ご不便をお掛けして申し訳けございません。お客様のご理解に感謝をしております。

-----

> 以下のメール内容は、なにを尋ねてきているのでしょうか?

上記のような内容です。※日本の商慣習に合うよう、一部意訳をしています

> この場合、どのような内容で返信をすれば良いのでしょうか?

あなたが利用した通販サイトは米国のサイトで、決済をしたクレジットカードは、米国外で発行されたものでした。その為、米国内発行のクレジットカードであればスムーズに完了できる本人認証のフローが使えず、追加情報として本人確認をしたいので情報を提供して欲しいという趣旨のものです。

盗難防止やスキミングなどでクレジットカード番号を不正に入手して使用するユーザもいる為、国外発行のクレジットカードは使えないことも多いのです。もしくは、使えても、今回と同様に追加で本人確認ができる情報を伝えることはあります。

ビジネスメールアドレスをお持ちなら、そのアドレスから、FacebookやLinkedInなどのサイトのURLを伝えると、最もスムーズに本人確認を完了できオーダー処理ができると言っています。

FacebookやLinkedInは実名で登録しているので、その人物が確かに存在しているという事実の1つのエビデンス(証拠)になりますし、ビジネスメールアドレスは、クレジットカード会社に登録している勤務先の照合に使用するニュアンスかとも思いましたが、そこまで通販サイトは権限を持っていませんので、あくまでも氏名が合致することの確認だと思います。

ビジネスメールアドレスが無く、FacebookやLinkedInをお持ちでない場合は、取り急ぎ、その旨を連絡して、他の本人確認できる手段の連絡を待ってください。

-----

<返信メール文>-----

Dear Geoffrey,

Thank you for your notice in that matter.
For my online profile and business email address, see the following.

*Facebook / LinkedIn: (URL)
*Business email address: (アドレス)

Thank you for your quick reply.

Warm regards,
SHOTA FUJINO

<返信メール文 和訳>-----

Geoffreyさま

本件のご連絡ありがとうございました。
私のオンラインのプロフィールとビジネスメールアドレスは以下になります。

*Facebook / LinkedIn: (URL)
*Business email address: (アドレス)

早急なお返事に感謝します。

よろしくお願いします。
SHOTA FUJINO

投稿日時 - 2016-02-23 12:32:25

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2016-03-17 18:21:57

お困りのことですね。

B&Hのサイトの記載通り、クレジットカードはVisa, MasterCard, American Express, 及びDiscoverのみ対応可。
支払い銀行により、ご注文者とクレジットカード保持者の住所を照合することになっているが、できなかったようです。そこで目下受注処理を保留にしているとのこと。
FacebookやLinkedInなどの貴殿のプロフィールのリンクがあればご提供下さい、加えてメールアドレスも教えて下さい。
以上早ければ、それだけ早くオーダー処理ができます。
今後全てのメールには、必ず注文番号を記載してください。
ご不便掛けますがご理解の上よろしくお願いいたします。

以上要旨です。ご対応を考えてください。

投稿日時 - 2016-02-23 11:47:22

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2016-03-17 18:21:42

ANo.1

翻訳機能を使えば簡単ですけど?クレジットカード決済に於いて重要なセキュリティ情報が抜かってますので改めて手続き返事下さい!って感じですけど?

投稿日時 - 2016-02-23 11:15:54

お礼

ありがとうございます。

投稿日時 - 2016-03-17 18:22:10

あなたにオススメの質問