こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

メニューの英語版を作っています。

飲食店のメニューを英語訳しています。
「一部、写真と内容が変わるときがございますがご了承下さい。」
をどのように英語で表現したらよいか教えて下さい。

投稿日時 - 2015-11-26 16:17:43

QNo.9086504

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

もしかしたらご質問文に語弊があるのでは?
「一部、写真と内容が異なる場合がありますがご了承下さい。」ではないでしょうか?
つまり、実際に出てくる料理が必ずしもメニューの写真通りでない場合がある、ということでは...。であるならば、
Please understand the actual menu items may in some cases differ from the (sample) photographs.

投稿日時 - 2015-11-26 16:48:27

お礼

ありがとうございます。
その通りです。
まれに、写真とちがうときがあるから・・・写真通りではないときがあるかも・・・。みたいなニュアンスです。

投稿日時 - 2015-11-27 21:26:23

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(5)

ANo.5

”The foods being served may look different from the sample pictures."

日本文の方で言いたいことが、”写真と実際に出されるものは必ずしも同じに見えません”と言うように解釈しました。
この文を読むと同じメニューでも何らかの都合(材料や、盛り付けのばらつき)で写真と同じこともあれば違うこともあると言うようにもとらえられます。あるいは、写真と違う内容のものを出すこともあるともとらえられ、いずれにしても、ちょっと変にとらえられかねません。
回答の文では、そう言う細かいことをすっ飛ばして、”写真とサンプルの写真は違って見えるかも知れません、とある意味当たり前の書き方にしています。
日本文の意図を間違えて捉えていたらすみません。

投稿日時 - 2015-11-26 19:31:49

ANo.3

「仕入れの都合により内容が異なる場合があります」であれば
「Occasionally, ingredients will be different by daily markets.」を(写真の下に)添えるのが簡略で良いかと思われます。

以上、ご参考まで。

投稿日時 - 2015-11-26 16:44:06

A part of actual menu may be different from one in the photo. Please accept it.

こんな感じですかねぇ。
きっと慣用表現がありそうですが。。。

actual menuが実際のメニュー。
Please accept it.って向こうで(わざわざ)言うのかなとか。

参考にしたのは
「Actual color may be different from one in the photo.
写真と実物の色が異なる場合があります。」
という表現です。
ご参考まで。

投稿日時 - 2015-11-26 16:39:14

ANo.1

Please understand we might change photographs and items (in the menu) from time to time.

「一部、(メニューの)写真と内容が変わるときがございますがご了承下さい。」

 括弧の中が不要とお考えでしたら省いて下さい。

投稿日時 - 2015-11-26 16:27:16

あなたにオススメの質問