こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

『Currently active』の和訳について

『Currently active online』とは日本語では何て言うのですか?
「アクティブ中」ではないですか?「ログイン中」や「オンライン中」だと思いましたが、オンライン中やログイン中だとしても、必ずしもアクティブ中でいるわけではないからですね。例えば、今私はOKWAVEでは質問を見たり、回答したり、ブラウジングしたりします。これが「アクティブ中でいる」という事でしょう?OKWAVEにログイン中だとしても、必ずしもブラウジングしたり、回答したり見たりするわけではないです。だからログイン中だとしても、実際に退席中かもしれないです。私が伝えたいのは「現在アクティブ中」『currently active』という事です。日本語ではどう伝えばいいでしょうか?お願いします。

投稿日時 - 2015-07-15 19:05:59

QNo.9012842

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

お書きになった通り「現在ログイン中です」でしょう。トイレに行くのでログインはしているけどすぐには返事できない、ということならSorry, I will be unavailable for a few minutes.と書いて、戻ってきたらThank you, I'm available now again.と知らせればよいと思います。考えている状況がちょっとちがうかもしれませんのでその場合はすいませんです。

投稿日時 - 2015-07-15 22:00:29

補足

回答ありがとうございます。「オンライン中でいながら」とは正しい日本語ですか?

投稿日時 - 2015-07-15 22:22:44

ANo.4

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.3

「今ネットがつながっている」

投稿日時 - 2015-07-15 22:00:08

ANo.2

『Currently active online』  

オンラインはそのまま意味が通じますので、「現在、オンラインで ”操作中” 」 ではないでしょうか。

あるいは、ニュアンスが違いますが、「現在、オンラインで ”稼働中” 」 など。

投稿日時 - 2015-07-15 21:15:14

ANo.1

『Currently active online』  

オンラインはそのまま意味が通じますので、「現在、オンラインで ”操作中” 」 ではないでしょうか。

投稿日時 - 2015-07-15 21:12:53

あなたにオススメの質問