こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

日本語「ノイズ」と英語「noise」は微妙に違う?

日本語「アイデア」よりも英語「idea」は広義です。
同じ事が「ノイズ」と「noise」の間にも言えますか?

日英ネイティブ、その他の方、教えてください。

http://ejje.weblio.jp/content/noise

学問的な意味や辞書で見る対訳上においては、
両者はあまり違わないように見えますが、
実際のところはどうなのでしょうか?

日本語の「ノイズ」は強度にネガティブなイメージばかりですが、
英語の「noise」は他にどんなニュアンスを持っていますか?

例えば、ハチャメチャな演奏は不快感を与える「ノイズ」です。

しかし、楽器から発する単調な音を、芸術作品としてではなく、
その前段階の単なる「音の波」や「音声」として捉えた場合や、
「試し弾き」で出した音として聞く場合はどうでしょうか?

(聞く側がよほど不快に思わなければ、)
日本語の「ノイズ」には当てはまりせん。

英語では「noise」に当てはまりますか?

投稿日時 - 2015-05-21 23:11:05

QNo.8979498

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(7)

ANo.7

音楽に関して言えば、「ノイズミュージック」というものがあります。
クラシックだとクセナキスとか、ポップだとインダストリアル系、日本人では秋田昌美さん(メルツバウ)など。この場合の「ノイズ」は音調を無視した音が入っているということです。不愉快かどうかは聴く人によります。

投稿日時 - 2015-05-23 14:03:13

ANo.6

耳障りな音のことで、「騒音」「雑音」という意味になります。否定的な意味にしかなりません。大きさばかりでなく、不快であれば微かな音でも雑音だと感じれば noise となる点は日本語とほぼ同じと考えていいと思います。

「よほど不快」という言葉は曖昧ですが、「不快」そのものが曖昧な言葉なので、明確な定義は不可能だと思います。

例えば、お気に入りアーティストのCDを買って来て、普通のファンなら聞き落としそうな雑音に気付いたとして、熱烈ファンが黙っているでしょうか?普通のファンなら文句を言うでしょうか?そんな話です。

投稿日時 - 2015-05-23 10:14:41

ANo.5

英語のnoiseも概ねネガティブな意味で、ニュアンスはほぼ同じと考えても良いと思います。例に挙げられていたアイデアとideaの違いのように英語noiseは日本語のノイズに比べて用途が広いということと思います。

自分主体で自分に必要のない音はノイズです。例えば電話中に周りがうるさくて、相手の声が聞き取りにくい時に”周りのノイズがうるさくて聞き取りにくいです”と言います。noiseよりも形容詞としてnoisyを使うことの方が多いかもしれませんが。あとあれやこれや口を出してうるさい人をhe's noisyとか言うので、同じ文脈でnoiseを名詞とて使うことは可能です。
ネガティブでない使い方では唯一知っているのは、MLBの試合を見に行くと、試合中にビッグスクリーンにいろいろなアトラクションが映し出されるのですが、その中によく、"NOISE!"と表示されると、球場のホストチームのファンが、声を出したり足を踏み鳴らしたり椅子を叩いたりなんでも良いので音を出すと言うのをやります。これは一体感で音を出して味方チームを応援しようと言う趣向ですが、相手チームに対するちょっとした嫌がらせでもあります。

投稿日時 - 2015-05-22 09:30:44

ANo.4

こんにちは。 《sound》と《noise》を比較したサイトを見つけました。 添付してみます。

https://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AwrSbDcrS15VJFEAzClXNyoA;_ylu=X3oDMTEzNzI1ZzZzBGNvbG8DZ3ExBHBvcwMyBHZ0aWQDVklQNTgyXzEEc2VjA3Ny?qid=20081203102800AAnX8pq

《noise》は全方向から聞こえてくる《mixed sounds》と言った説明で、やはりネガティブな意味合いが強いように感じました。 ベストアンサーはわかりやすいので参考になると思います。 

投稿日時 - 2015-05-22 06:26:37

ANo.3

>(日本語では)機械に関する事柄に関してよく使います。

仰る通りですね。「S/N比」に見られるように、「(光波・音波・電波などの)干渉(Interference)」としての側面が強いですね。

>駅でオジサンがタンを吐く音はどうでしょうかね?

これは "noise" どころではない不快な音なので、"disgusting sound(気色悪い音)" でしょうか。
[Disgusting]: http://eow.alc.co.jp/search?q=disgusting

p.s.
Noise には持続的・継続的な面がありますが、Sound は必ずしもそうではありません。レンチが床に落ちた音は、sound であっても noise ではありません。

投稿日時 - 2015-05-22 00:39:52

お礼

再回答ありがとうございました。

「idea」は、元をたどればギリシャ語の「イデア」ですが、
日本語の「アイデア」は意味が狭く、跡形もありません。
(と言ってしまうとだいぶ大袈裟ですね。)

make noiseなんて表現がありますが、
これは楽器などにも使いますよね。
エレキギターに限らず。。。

投稿日時 - 2015-05-22 00:45:19

ANo.2

>しかし、楽器から発する単調な音を、芸術作品としてではなく、
>その前段階の単なる「音の波」や「音声」として捉えた場合や、
>「試し弾き」で出した音として聞く場合はどうでしょうか?

"sound" になると思います。

そもそも "noise" の定義が、"a loud or unpleasant sound" 「騒音、または不愉快な音」となっています。
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/noise

単なる「音」は "sound" です。

"noise" にもやはり、「好ましくない」という、ネガティブなニュアンスが含まれます。

投稿日時 - 2015-05-21 23:30:23

補足

機械に関する事柄に関して→機械に関する事柄について

投稿日時 - 2015-05-21 23:46:17

お礼

ありがとうございました。

まぁしかし、意味の狭い広いは別としても、
日本語の「ノイズ」や「アイデア」は、
英語の「noise」や「idea」と比べ、
機械に関する事柄に関してよく使います。

それに対し、英語ではメカ以外の場面でも使いますね。

駅でオジサンがタンを吐く音はどうでしょうかね?(笑)

投稿日時 - 2015-05-21 23:44:14

ANo.1

日本語の「ノイズ」も英語の「noise」も 「不快」 という共通のニュアンスを持った言葉ではないでしょうか。

機械が発する (不快な音) 「ノイズ」、「noise」 
人間がが発する (不快な音) 「ノイズ」、「noise」 (悪いうわさ、陰口、批判、抗議なども含む)

>その前段階の単なる「音の波」や「音声」として捉えた場合・・・
全ての音は sound となります。(ノイズ、 noise も含む) その中で不快や不要で害になる部分が「ノイズ、 noise」 となると思います。

>「試し弾き」で出した音として聞く場合はどうでしょうか?
私はブラスバンドをやっていましたが、演奏前の音合わせはまさに「ブーブー、チャカチャカ・・・」で ”ノイズ、 noise” そのものです。
又、近所で下手なピアノの練習音は ”ノイズ、 noise” そのものでしょう。 不快感があります。

投稿日時 - 2015-05-21 23:28:36

お礼

ありがとうございました。

まぁしかし、意味の狭い広いは別としても、
日本語の「ノイズ」や「アイデア」は、
英語の「noise」や「idea」と比べ、
機械に関する事柄に関してよく使います。

それに対し、英語ではメカ以外の場面でも使いますね。

駅でオジサンがタンを吐く音はどうでしょうかね?(笑)

投稿日時 - 2015-05-21 23:43:59

あなたにオススメの質問