こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

添削

添削お願いします。
日本語を英語にしましたので、英語の方を直してください。

これを可能にするのは、「概念レベルの一元化」である。
つまり、概念レベルが一つでないと一方が、日本語、 他方が英語という情報を同時に処理することは不可能ということだ。
また、同時通訳研究は、コミュニケーションにおける言語知識の役割や新たな光の下で考えるきっかけになるのではないかと思う。
「概念レベルの一元化」もその結果だ。日常的なコミュニケーションにおいて、言語がどのような役割を果たしているかということを理解するヒントも与えてくれるのではないだろうか。

It is "unification of the concept level" to enable this.
In other words, when it is not one which is a concept level, one is Japanese, and it is impossibility that the other processes information called English at the same time.
In addition, I think that the simultaneous interpretation study may be a chance to think under role weak shelf light of the language knowledge in the communication.
"The unification of the concept level is the result, too". In daily communication, I may give the hint to understand what kind of role a language plays.


これを、可能にするのところの「これ」は
同時通訳の場合は言語変換もオンラインで行われる。ということです。

投稿日時 - 2015-03-31 12:23:11

QNo.8946343

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

まずこういう説明文(?)に”I Think”などの『自分はこう思う』などの意見を入れるのは‥‥
と思うのでちょっと修正。
It is "unification of the concept level" to enable this.
In other words, when it is not one which is a concept level, one is Japanese, and it is impossibility that the other processes information called English at the same time.
In addition, the simultaneous interpretation study may be a chance to think under role weak shelf light of the language knowledge in the communication.
"The unification of the concept level is the result, too". In daily communication, they may give the hint to understand what kind of role a language plays.
ちょっと変かもしれないけど、これが限界だから、許して(苦笑)

投稿日時 - 2015-03-31 12:32:07

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問