こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

wouldの使い方

It is a shame being in the city we don't get to see such things as fireflies,
that would be nice.
If you could live anywhere, would it be ●●?

上記の文章がペンパルが来たのですが最初のwouldと次のwouldの訳し方
が正しいかどうか教えていただけますか?

私の住む地域は蛍みたいなのは見られないんだけどとってもすてきですね。
もしあなた(私)がどこにでも住めるとしたら、●●(現在私が住んでいる田舎町)に
住みたい?

でしょうか?なんとなくニュアンスはわかるのですが文法上での違いがわかり
ません。前後の文章がないので意味不明でしたらすみません(^^;)

ちなみに~したいと言う場合I'd like to~と使いますよね?
このwouldと上記で使われているwouldとはどう違うのでしょうか?

投稿日時 - 2014-09-12 20:46:07

QNo.8752087

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

1. It is a shame being in the city we don't get to see such things as fireflies,
that would be nice.
    (私は)町に住んでいるので、蛍のようなものを見ることが出来ないのは残念です、(蛍のようなものが見られれば)いいでしょうね。

    ですから、もし蛍のようなものが見られれば、とかもしそんなところに住めれば、と言った仮定の表現です。

2。  If you could live anywhere, would it be ●●?

     もしあなたがどこでも好きなところに住めるとしたら、●●でしょうか?

     これも同様の仮定表現です。

3。  ちなみに~したいと言う場合I'd like to~と使いますよね?このwouldと上記で使われているwouldとはどう違うのでしょうか?

    もともとは「もしよければ、私は~したい」という矢張り仮定が始まりですが今では決まり文句という感じです。

投稿日時 - 2014-09-13 01:18:55

お礼

なるほど、I would likeのwouldはwantよりも丁寧(?)なニュアンスの
言い方なのですね。もしよろしければ、という仮定の意味を込めたという
説明で大変分かりやすく理解することができました。
お礼が遅くなり申し訳ありません。アドバイス感謝致します!

投稿日時 - 2014-09-13 19:34:59

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

It is a shame being in the city
都会に住むのは残念なことです。
※shame は「残念」の意味です。取り違えると間逆の意味で伝わってしまいます。「つまらない」「味気ない」などでもいいと思います。

we don't get to see such things as fireflies,
(なぜなら)蛍などを見ることができないからです。

that would be nice.
…だったら素敵
※would で叶いそうにもない夢のように表現します

If you could live anywhere,
どこかに住めるのなら
※この could も実現の可能性のない気持ちを表しています。

would it be ●●?
●●だったら素敵かも…?


助動詞は話し手の気持ちを伝える言葉です。過去形にするとその気持ちが強くなります。気持ちと現実の差が大きくなっているとの感じが出てきます。
I'd の 'd はwould を短縮したもので、意味は同じなのですが、短縮にした分だけは「希望する気持ち」が弱くなってしまいます。

投稿日時 - 2014-09-13 05:33:31

お礼

shame、恥という意味でしか考えたことがなかったので最初見た時には
びっくりしました。恥じるほどのことでもないのに…と(笑)
恐縮ですが、先にアドバイス下さった方がいらっしゃるのでそちらを
ベストアンサーとさせていただきますが大変分かり易い回答本当に
感謝です!ありがとうございました(^^)

投稿日時 - 2014-09-13 19:39:34