こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

訳の説明をお願いします。

2013年センターリスニング問題からです。
wherever you find them, these long-haired rabbits live five to seven years when kept indoors and cared for properly.
解説では「どこにいるとしても、室内で飼い、きちんと世話をすれば、この毛の長いウサギは、5年から7年生きる。」となっていました。説明してもらいたい点は、wherever you find themが「どこにいるとしても」と説明しているところ、また、when kept ~ は分詞構文だと思うのですが、whenの訳し方で「すれば」となっていますが、if のような条件を表せたのでしょうか。findは「見つける」であり、wherever they areとすればいいと思うのですが。解説をお願いします。

投稿日時 - 2014-08-31 17:57:15

QNo.8737453

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

wherever they are だと、勝手にいる、という事実だけ。
find them だと「それらがいるのに気づく」

他にも find というのをわざわざ日本語で「見つける、気づく」とするとくどくなる場合があります。

日本語で「いる」で、「ただ勝手にいるのでなく、いるのに気づく、
存在しているのに気づく」の意味が出ます。

when も「~すると、すれば」と訳せます。
if との違いはそうすること、なることが確定している。

ここではある人が屋内で飼うことなど確定していませんが、
「そのような時には」というつもりで「すれば」と訳しています。

どこかの本で解説があったのだと思いますが、訳は訳。
自分で英語としてどう感じるかです。

この英語を読んでちゃんと意味を感じればいいです。
この訳で疑問に思ってもいいですが、まあ妥当なものだと思います。

投稿日時 - 2014-08-31 18:20:58

お礼

丁寧に回答いただきありがとうございます。指摘されたことを踏まえ、よく考えて見ます。また、よろしくおねがいいたします。

投稿日時 - 2014-09-04 11:22:39

このQ&Aは役に立ちましたか?

7人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(3)

ANo.3

ippey 様、

wherever you find them,

wherever:疑問詞whereの強調形でして、譲歩の副詞節を導いて、「どこに~しようとも」、「~の場合には必ず」と和訳します。
何故このように和訳するのかと言われましても、英和辞典に記載されているので、としかお答えできません。

you find them:皆さんがそれらを認める(findは視認するの意味です)

when kept~:これは、分詞構文の中で、時を表すものでして、「~すると」、「~しているときに」と和訳します。
何故このように和訳するのかと言われましても、英語文法の参考書の分詞構文の項目にこのように記載されているとしかお答えできません。

when kept indoors cared for properly:室内で正しく世話をすることを保っている時に→室内で正しく世話をすると→室内で飼い、きちんと世話をすれば

these long-haired rabbits live five to seven years:これらの長い毛のウサギ達は5年から7年を生きる→これらの長い毛のウサギは、5年から7年生きる。

※「この毛の長いウサギ」の訳では、一羽のウサギのように思えます。文頭にyou find themとありますので、複数のウサギを言っていますので、「これらの毛の長いウサギとすべきでしょうね。

※ウサギを数える場合には、習慣的には「一羽」と言いますが、現在は「一匹」の使用例が多いです。何故、一羽と言うのかは、江戸時代の仏教思想政策から獣の肉を食べない習俗がありました。その時にウサギを捕って食用にした時にウサギの耳が長いので、それを鳥の羽となぞらえて、ウサギは獣ではないことを言う為に「一羽」と言いました。

投稿日時 - 2014-08-31 19:40:36

お礼

回答いただきありがとうございます。今後も一生懸命勉学に励んでまいります。また、ご指導お願いいたします。

投稿日時 - 2014-09-04 11:19:10

ちょっと言いたいことが伝わらなかったかもしれませんが、
とにかく、訳が先にありき、じゃないです。

英語があって、それに後から訳をつけたもので、
それも一業者が。

日本語の訳の方から、この訳なら英語でこうなるはず、
じゃなく、英語の方を自分ならこう訳す、という方向でやってみてください。

投稿日時 - 2014-08-31 18:22:53

お礼

回答本当にありがとうございます。ご指摘の点理解できるつもりです。ただ、英語を読んでいて自分が思うイメージと訳付けされたものと違い、訳のほうが意味が取れる。英語を英語として読めない。また、宜しくお願いします。

投稿日時 - 2014-09-04 11:28:54