こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

with is の訳を教えて下さい。

And if you are a foreigner married to a Japanese, there's a 99 percent chance that the person you love and have decided to spend the rest of your life with is a product of the state education system, so it can't be all bad, right?

『そしてもしあなたが外国人で日本人と結婚していたら、そこには99パーセントのチャンスがあります。それはあなたが愛するその人と決めなければなりません、残りの人生の過ごし方を。・・・』

with 以下はどう訳せばよいでしょうか?
with is a product of the state education system,

so it can't be all bad, right?
それでその全てが悪いはずがない、よね?

教えて下さい。
よろしくお願いします。

投稿日時 - 2014-06-15 03:56:50

QNo.8638418

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

the person を先行詞として、目的格の関係代名詞省略され、
you love と、(you) have decided to spend the rest of your life with が説明。
you love the person
you have decided to spend the rest of life with the person
ということです。

もし、あなたが日本人と結婚した外国人なら、あなたが愛し、いっしょに人生の残りを暮らそうと決めた人は、
公式の教育システムの産物(公式の教育システムで育った人)である可能性が99パーセントだ。

投稿日時 - 2014-06-15 04:39:38

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

1。  訳
    そしてもしあなたが外国人で日本人と結婚していたら、あなたが愛し、余生をともにすると決心した人(=配偶者)は、99パーセント国家教育組織の産物だという可能性がある、だからそう悪くない、ね?

2。  with 以下はどう訳せばよいでしょうか? 

    余生を「ともに」過ごすの with です。

3。  so it can't be all bad, right?それでその全てが悪いはずがない、よね?

    おっしゃる通りです。

投稿日時 - 2014-06-15 04:41:21

お礼

コメントありがとうございます。

>余生を「ともに」過ごすの with です
納得しました。

投稿日時 - 2014-06-15 05:40:48