こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語訳をお願いしたく思います。

以下の日本語の文章のフランス語(英語でも構いません)訳をお願いしたく思っております。


フランスのギャラリーのオーナーの女性の方へ
以下の内容のメールをお送りしたいと思っております。

簡単な内容の場合、翻訳ツールなどで訳していたのですが
今回の内容は 相手への説明が多く 間違って伝わってしまうしまう可能性があり
質問サイトに委ねることにいたしました。

大変申し訳ありませんが 以下の内容の翻訳をお願いできればと思っております
どうぞよろしくお願いいたします。


*********************


(A・・・女性)さん


こんにちは。
寒くなってきましたが お元気ですか?
いつも作品を置いていただき ありがとうございます。

私は今 パリ10区の(B)で クリスマスの展示会をしています。
今年は引き続き パリ1区の(C)でも開催します。
今年は体調も回復し、元気で良い作品ができています。

夏に(A)さんに郵送したのですが バカンスのため日本に返送された贈り物を友人に預けています。
展示の最終日に(C)にお越しいただくことが可能であれば
その贈り物と 今年の新しい作品を(C)から渡していただくよう 手続きをいたします。

ご都合いかがでしょうか?


それから、(A)さんのギャラリーにふさわしい作品をつくる2人の日本人の版画家をご紹介いたします。

1人目はパリ在住の(D)さんです。
2人目は日本に住んでいる(E)さんです。
どちらの版画家も 絵本の絵のような優しく親しみやすい版画をつくられ定評があります。

(D)さんは、(B)(C)でも 一緒に展示をしています。 また2014年の(F)では 一緒に出展する予定であります。 彼女はパリに10年間住み、版画制作をしています。フランス語が話せます。
(E)さんは、フランスで活躍された作家(G)に影響を受け、制作をされています。 後日 彼女の作ったカレンダーをお送りします。彼女の娘はフランス語学科です。

2人の取り扱いの検討をしていただけたら嬉しいです。


2014年の(F)の際には 渡仏を考えています。同じ時期に(A)さんのギャラリーで展示をさせてもらえたら嬉しいです。


最後に (B)(C)(D)(E)の紹介を載せます。


それでは素晴らしいクリスマスをお迎えください!
また お会いできることを楽しみにしています。


(G・・・女性)より

投稿日時 - 2013-12-04 13:17:51

QNo.8372836

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

自信はありませんが、
自分のことと思って訳します。
また日本語のニュアンスはフランス語では使わないことが多いので、直訳ではありません。
後、フランス語には必要な部分は日本語ではあいまいなので(意味が汲み取れない)表現が完全ではありません。
ただし、意味は伝わると思います。
男性か女性かわからないので(E)を入れています。
主様が女性ならEを入れてください。

Bonjour
Comment allez-vous?
Je vous remercie de mettre mes œuvres chez vous.

J'expose mes œuvres au (B) de 10eme arrondissement de Paris.
L'exposition sera suivi au (C).
Je me suis rétabli(e) cette année et je travaille dur.

Je vous avais envoyé un cadeau cet été. Aさんが送り主なのであなたに送ったとしています。
Je l'ai confié à mon ami car c'est revenu au Japon à cause de vacance.

Si vous pouvez venir au (C) au dernier jour d'expsositon,
Je vais arranger qu'on vous donne ce cadeau et aussi mon nouvel œuvre de cette année.

ça vous arrange?

Je vous présente 2 japonais qui créent des œuvres approprié à votre salle d'exposition.

1er est (D) qui habite à Paris.
2eme est (E) qui habite au Japon.

Tous les deux créent des gravure chaleureuse comme l'illustration des livres d'enfants, et il s ont bonne réputation.

En fait, les œuvres de (D) sont exposés avec les miens au (B) et (C).
aussi à (F) en 2014
(D) habite à Paris depuis 10ans et parle français.
(E) a eu l'influence de auteur (G) et commencé la gravure.
Je vais vous envoyer le calendrier que (E) a créé.(Sa fille est dans la faculté de la langue fraçaise)

Je serai ravi(e) si vous mettez à l'étude leur œuvres.

Je crois de venir en France à l'exposition de (F).
En même temps, si vous pouvez exposez mes œuvres chez vous, je serai heureux(se).

Je joins les présentation de B, C, D, E

Passez joyeux Noël et bonne année
Je me réjouis de vous voir bientôt.

自分のサイン

訳してわかりましたが、
日本語での情報が足りません。
ただ、概要は伝わると思います。

投稿日時 - 2013-12-05 22:07:41

お礼

Tomitchouさま


大変 長い文面を お時間を使っていただいて
丁寧に翻訳してくださって とても感激し、とても感謝しております。
本当にありがとうございます。

Tomitchouさまが

> また日本語のニュアンスはフランス語では使わないことが多いので、直訳ではありません。
> 後、フランス語には必要な部分は日本語ではあいまいなので(意味が汲み取れない)表現が完全ではありません。

と書かれていますように 私自身 こういったフランスと日本の違いの感覚がつかめず、
簡単なあいさつなどは 翻訳ソフトでなんとかがんばるものの、
ビジネスの色合いを帯びたものは どうしても不安になってしまいます。

Tomitchouさま フランス語がお出来になられることは 本当に羨ましい限りです。
またこのように助けくださって 心よりお礼申し上げます。

本当にありがとうございました!

投稿日時 - 2013-12-06 00:05:50

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)

あなたにオススメの質問