こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

フランス語辞書について

フランス語の語学学校に通いつつフランス語を勉強している者です。

クラウンの仏和辞書を使っていますが、フランス人の先生にほとんど通じません。

今日もそうだったのですが、例えば「ウインドーショッピングをする」と言いたかったので辞書の通りに

lecher les vitrines と言ったら faire du leche-vitrines と訂正されました。暖炉と言いたくて辞書の通り

にcheminee と言ったらchauffageと訂正されたり、電気代を tarif d'electriciteと言ったらfrais

d'electriciteと訂正されました。

あなたのフランス語は古いとか会話文ではないとか・・・。

しかしながら、拠り所が辞書しかない者にとって辞書を否定されたら何を以って調べればよいのか分

からなくなります。

もしお勧めのフランス語の文語ではなく口語専門の辞書があれば是非教えてください。

辞書の半分が会話では通じず訂正ばかりされます。

投稿日時 - 2013-11-25 22:11:11

QNo.8361947

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

http://www.amazon.fr/

ここに行くか、アマゾンJapanのページの下からフランスに行きます。
Votre compteにカーソルを合わせると、
小さくNouveau clientとでるのでCommencer iciに行ってください。

必要事項を記入して、Creer un comopte

その後は申し訳ありませんが覚えていません。
一度登録するとメールでしか退会できないようなので、
本当はやってみようかと思ったんですが。。。

おそらく確認メールが届いて、クリックしないといけなかったような。。。

メールを一度白紙に戻したので、
登録したときのものが残っていませんでした。

http://www.amazon.fr/s/ref=nb_sb_noss_2?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=Petit+Robert
Petit Robert です。
子供用などもあって、面白いですよ。

http://www.amazon.fr/s/ref=nb_sb_noss_2?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=Petit+Robert#/ref=nb_sb_noss_1?__mk_fr_FR=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Ddvd&field-keywords=Ghibli&rh=n%3A405322%2Ck%3AGhibli
ジブリです。

購入方法は日本とまったく同じだと思います。
ただ、住所はローマ字で書いてくださいね(当たり前ですが)
送料については
http://www.amazon.fr/gp/help/customer/display.html/ref=hp_left_sib?ie=UTF8&nodeId=201368070

ここで確認できます。
Rapideだと、一度の送料は10ユーロになっています。
それと品物一点につき1.5ユーロ。

すごくRaisonnableですね。

投稿日時 - 2013-11-28 19:22:31

お礼

ありがとうございます。

海外直輸入は初めてですが、頑張ってやってみます。

投稿日時 - 2013-11-28 23:06:59

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(9)

もし、自信がない、フランス語でヘルプしてくれる人がいない場合、
購入は慎重にお願いします。
トラブルの責任は取れません。。ごめんなさい。

投稿日時 - 2013-11-29 23:08:48

お礼

もちろん了解しております。
ありがとうございます。

また不明なことがあれば是非教えてください。
宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2013-11-29 23:40:13

もし、可能でしたらアマゾンフランスで、
好みのDVDや、書籍を購入することをお勧めします。

私はGhibliから新しい映画が出ると必ずアマゾンで購入しています。
Petit Robertも、アマゾンで買ったら安いのかな?

はっきりとは知りませんが、アマゾンフランスは日本への送付も大丈夫だと思います。

良ければ調べますよ。

投稿日時 - 2013-11-28 02:17:55

お礼

回答ありがとうございます。
アマゾンフランスがあること自体知りませんでした。
ジブリの映画のフランス語版があるのですか?
是非購入方法を教えてください。

投稿日時 - 2013-11-28 14:10:38

お礼、拝見しました。

私が使用したフランス語関連資料の
著者は、留学前に、4,000行の
フランス語文を暗唱したそうです。

質問者さまは、
いまいまフランスにおられるようですので、
複数のフランスの辞書が活用できますね。

子ども向けのアニメなども参考になるのでは
ないでしょうか。日本のアニメを観て覚えたとして、
極めて流暢な日本語を話す外国人が多いのに
感心させられるのですが、その逆を行ってみることの
お勧めです。

投稿日時 - 2013-11-27 19:08:35

お礼

回答ありがとうございます。
私は日本でフランス語を勉強しています。

>著者は、留学前に、4,000行の
フランス語文を暗唱したそうです。

私が暗記しているのはまだ1200行ぐらいです。それでも毎日読んだら2時間かかります。

アニメですか?「アメリ」はDVDを買いました。仏文がサブで出てきますので。今はちんぷんかんぷんですが。

苦しい坂も止まれば下がる、この言葉にすがって頑張ります。

投稿日時 - 2013-11-27 22:15:03

早い機会から仏仏辞典を活用されると
宜しいかと思います。

英語でも、日本人の英作文は、
日本語の文通りの訳を
教室で教えられてしまう機会が多いの、
危ういですよね。

日本製でない仏仏辞典がお勧めですが、
アヌイやモリエールらの戯曲から学んだり、
映画などで多くの生きたフランス語に接すると
宜しいのではないでしょうか。

〈ふろく〉
Japan-guide.com のフレンド・フォーラムには、
仏語圏の人たちも日本人との交流を求めていますので、
そうした人と交流を持って、フランス語を磨きませんか。
私はJapan-guide.com との関わりが長いのですが
無料ですし、安全ですので、お勧めです。
ただ、いくら安全だからといって、短時日の交流の人と
日本や異国で会うことは、お勧めできません。
会うのは篤い信頼関係が築けてからにしませんか。

CiaoCiao!

投稿日時 - 2013-11-27 02:48:43

お礼

ありがとうございます。
わからないことだらけですので、今後もご教授のほど宜しくお願いいたします。

投稿日時 - 2013-11-27 14:12:43

何度もすみません。
Pave de loursですが、同意語で、Maladresseという意味では実際にあるようです。
ただ、有難迷惑というよりは、気づかいのなさ、不手際(な行為)、軽率という意味だそうです。
日本語にすると、有難迷惑になりますかね?
その理解の違いで先生方は理解されなかった、
もしくは、Pave de loursの表現をまったく知らなかったかのどちらかですね。

La fontaineは噴水という意味ですが、
それが理解されなかった?

確かに日本語をそのままフランス語にはできませんよね。
面白いですね。

投稿日時 - 2013-11-26 22:36:55

お礼

回答ありがとうございます。

ラ・フォンテーヌは作家で彼の寓話にPave de loursが載っています。

投稿日時 - 2013-11-26 23:40:41

私の電子辞書の和仏を調べたら、プチロワイヤル和仏、第2版でした。
やっぱり電気代はTarifで出ていましたし、暖炉もChemineeです。

フランス語訳をさがす場合、日本語が適切かもどうかも大切ですよ。
先ほどの良い人の場合、日本語ではよい人=恋人とも取れますものね。

でも面白いトピ、ありがとうございます。
私も気づかない言葉の面白さが理解できました。

フランス語の一番新しい辞書はあるのでしょうかね?
後、勉強方法としては、フランス語圏で著名な小説を読むと、こういう場合にはこの単語を使うのかとかわかったりしますよ。

私はもっぱら日本語の小説をフランス語で読んでいるので、
おそらく古いフランス語も学んでるようです(笑)

投稿日時 - 2013-11-26 20:27:32

お礼

回答ありがとうございます。

以前、有難迷惑という意味でpave de l'ours が通じなかったのが始まりです。語学学校のすべての先生に通じませんでした。辞書にちゃんと載っているのに・・・。ラ・フォンテーヌと言っても通じませんでした。

投稿日時 - 2013-11-26 21:50:24

確かにvous etes un amourとは言いませんね。
ただ、ちょっと辞書に頼りすぎかなと思えます。
まず、amourの意味はご存知ですよね?

Chemineeは、木を家の中で燃やす暖炉とそれに続いた煙突ですね。
暖を取る意味では、正しいですが、使う文章にもよります。
仏仏辞書、便利ですよ。
続けられるなら一冊持っていて損はしません。

投稿日時 - 2013-11-26 07:36:24

お礼

回答ありがとうございます。

良い人というのは恋人という意味だったんですね。

Le Dicoは4千円近くしましたが発注しました。
Petit Robertも探してみます。

投稿日時 - 2013-11-26 11:14:45

間違いではないですよ。

Lecher des vitrine だと、そのまま、VitrineをLecherということになるのでFaireを入れているんだと思います。

暖炉はCheminee です。
ただし、暖房となるとChauffageです。

Tarif delectriciteでも通じますが、
一般に、光熱費の価格についてはFraisを使います。

確かに辞書には間違いもたくさんありますよね。

たとえば、私はLe Dicoを使用しています、白泉社の。
最近、Les truand、浮浪者だと出ていましたが、
彼に確認すると、チンピラだということです。
浮浪者だと思って練習文を作成していましたが訂正しました。

あの、仏和で調べたんですか?
和仏の方では?

一番良いのはいくつか辞書を併用すること。
私は時々仏仏のPetit Robertでも調べて、
電子辞書でも調べています。

私もクラウンをもっていたと思います(しばらく使ってないので)
生活のなれでもどの言葉が一番しっくり来るかわかってきます。

投稿日時 - 2013-11-26 03:22:51

お礼

早速の回答ありがとうございます。
電子辞書も使っていますが、クラウンと内容が全く同じです。

先日も「あなたは良い人ですね」という意味でVous etes un amour.と言ったらそんな表現はしないと言われました。辞書に載っているのに・・・。

Cheminee は煙突だと言われました。確かに煙突という意味があるのはわかりますが…。

Le Dicoの辞書探してみます。

投稿日時 - 2013-11-26 06:55:58

あなたにオススメの質問