こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

最難関大への英作文にのっている英訳問題の疑問点

最難関大への英作文という参考書にのっている英訳問題なんですが、

問題
日本語を教えている小学校が米国、シカゴ市内にある。日本語教育を始めたのは、勉強への興味をもたせるためだそうだ。私がその学校を訪れると、子供たちが片言の日本語で歓迎してくれた。

という問題があって、その第一文の英訳が、

There is an elementary school in Chicago, in the U.S., where they teach Japanese.

となっています。
この文について質問が3つあります。
Q1 制限用法のwhereを先行詞のschoolと離して書いていいのか
Q2 指示する対象がないのにいきなり代名詞theyを使っていいのか
Q3 in the U.S.のinはいらないんじゃないか
つまり、この文は、正しくは、

There is an elementary school where its teachers teach Japanese in Chicago, the U.S.

だと思うのですが、どうでしょうか?解説お願いします。

投稿日時 - 2013-11-07 16:09:20

QNo.8337898

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

school とあって,in Chicago (,in the U.S.) とおいて,
(これは there is にかかるとも,school にかかるとも取れますが同じことです)
where ~以下で school を修飾。

こういう場合,短い in Chicago はここに置くのが一番自然です。

後に置くと,in Chicago の部分が there is ~の方と関連するのか,
where 節内に関連するのかがあいまいになります。

それも多くの場合,どちらにかかっても差がないこともあります。

逆にしてみた場合,じゃあ in Chicago はここでいいのか,と同じ疑問が出てきます。

だから,普通は短いものが先,長い関係詞節のようなものは後にするのです。

There are some students in the class who ~.
私も学生時代は同じような考えでしたが,ある時,教科書に出てくるこういう英語に出会ったとき,
in the class はこの位置に置くのが普通,と気づきました。

日本語だって,「昨日買ってきた本のカバー」で,「昨日買った」が「カバー」にかかることがあります。
「本の」はここが自然。
そうすると,「昨日買ってきた」が「本」の方にかかるあいまい性が出てきます。

本の,昨日買ったカバー
こうするとあいまい性はなくなりますが,不自然になります。

言葉というのは極力あいまいにならないように,という部分と
自然な流れというのがぶつかりあうことがあります。

「あいまいさを避ける」と説明しながら,「あいまいさはやむを得ない」という流れになりましたが,
決して矛盾することではないです。

投稿日時 - 2013-11-07 16:55:57

お礼

回答ありがとうございます。
There are some students in the class who ~.以降の説明で疑問が解けました。

投稿日時 - 2013-11-07 17:13:04

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

1.問題ありません。
2.theyとはschool teachersですかね、想像できるので問題ないと思います。
3.inだけ省くとおかしい。 the も省くなら大丈夫だけど、そうだとすると、最初のカンマが要らなくなる。 

投稿日時 - 2013-11-07 16:58:53

ANo.2


先行詞と離して書くことは、その関係が一般的に理解可能であれば問題ありません。
「in the U.S」の前後のコンマは、その理解の助けのために置かれているという面もあります。

このtheyは、何かを受けているのではなく、一般的に「人々」という意味で使われています。
「they say …」で、「…と言われている」という意味になる使い方と同じようなものと考えてよいです。

シカゴとUSは同格ではないので、inはあった方がいい。
I live in Tokyo, Japan. とか言うじゃないかという趣旨で質問されているのだと思いますし、
実際、Chicago, the U.Sでも、絶対的に間違いとまでは言いませんが、先行詞がシカゴなのかUSなのかをよりわかりやすくするためには、シカゴと言い切って、次にinをつけてこの部分はシカゴへの修飾だということを明確にして、whereと出して、という方がいいという感じは受けます。

あなたが書いた文でも間違いではないでしょう。間違いではないでしょうねえ。ただ…。
となると、in Chicagoがスクールを修飾しているわけですよね。あなたの疑問を逆手にとると、「Japanese in Chicago」ってなんや?ああ、スクールの修飾?離れすぎじゃないですか?ということにもなります。
じゃあ、どっちがいいか?どっちでもいいですが、模範解答の方が自然に理解できるかなという、まあそんな感じはあります。

投稿日時 - 2013-11-07 16:48:47

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2013-11-07 17:13:40

ANo.1

Q1 特に違和感は感じません。
Q2 決まり文句なので問題ないでしょう。
Q3 あってもなくてもよいと思います。

投稿日時 - 2013-11-07 16:41:09

お礼

ありがとうございました。

投稿日時 - 2013-11-07 17:08:11

あなたにオススメの質問