こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

ポケモンの英訳

ポケットモンスターの英語の綴りはpocket monsterになるので、その略称の「ポケモン」はpockemonになるはずなのに、pokemonと「c」が抜けているのはなぜですか?

投稿日時 - 2013-10-13 23:19:10

QNo.8304586

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

ポケモンが英語でpocket monsterと言うと、
1. pocketは、子供の隠語で陰茎を表す。解剖用語でも、陰茎を含む袋状の体の部分を表す。
2.すでに任天堂のゲームとしてMIMP(Monster in my Pocket)があり、これとの混同を避ける。
 → http://www.raumhafen.de/galerie/rubber_guys/mimp/
という2点が理由で、pokémonとしたとされています。

しかし、これでは、ご質問のcが抜けたの説明としては不十分ですね。
ここは、純粋に発音上の問題で、
pockemonだと、パックエーモンみたいな発音(本当は英語では"ッ"のつまりはない)になり、ポよりもパに近い音になってしまいますし、eもきっとエーとなってしまいます。これでは日本語とはかけはなれた音になります。
pokeであれば、このeはサイレント(発音しない)となりますので、ポウケモンのようになり、こっちの方が日本語にとても近い音になります。
以上の、発音規則上の問題から、日本語に近い音となるpokémonとなったものと思われます。

以上、ご参考になればと思います。

投稿日時 - 2013-10-14 01:23:55

お礼

回答、ありがとうございます。
pockemonよりもpokémonと綴った方が、正しい発音になるわけですね。
eをサイレントにしないために「é」とアクセント記号を付けてるということですね。

投稿日時 - 2013-10-14 08:49:14

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

POCKET MONSTERS→Pokémonになるのは、cが、「っ」(小さい”つ”)の役割をしてるからです。

投稿日時 - 2013-10-14 19:52:46

お礼

回答、ありがとうございました。
Pckemonと書くと、「ポッケモン」のような発音になるんですね。

投稿日時 - 2013-10-19 22:59:39

ANo.3

様々な説が出ていますが、日本のアニメ、ポケモンをローマ字表記すると、pokemonだから! というのがおそらく、、、ほんとの所だと思います。 ポケモン以外でもネイテブが日本から輸入した言葉は、たとえ、英語ネイテブ的な読み方だと全然別の発音になったとしても、ほぼローマ字表記です。 

仕事なんかで、日本のビジネス用語(?)Ho-ren-soだとか、、、まあ、ネイテブの発音だと日本語だと分からないくらいなんですが、、、これも、ローマ字です。

投稿日時 - 2013-10-14 17:44:49

お礼

回答、ありがとうございました。
逆輸入した和製英語はネティブ(?)の人にとってはローマ字表記の方が発音しやすいということかもしれませんね。

投稿日時 - 2013-10-19 22:36:14

ANo.1

日本人が英語のつもりで作った一種の英語もどき日本語が pocket monster であり 英語話者が 日本語を聞いて英語化したのが POKEMON
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%B3%E3%83%9D%E3%82%B3%E3%83%A2%E3%83%B3

「pocket」あるいは「pocket monster」が陰茎を表す隠語であることから。このため、アメリカでは「Pokémon」の名称のみを固有名詞として使用している。

こんな背景もあります

投稿日時 - 2013-10-14 00:04:17

お礼

回答、ありがとうございます。
pocket monster は日本語(和製英語)で、Pokémonの方が、本来の意味の英語ということですね。

投稿日時 - 2013-10-14 08:44:57

あなたにオススメの質問