こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英文契約書 7

Basic Purchase Agreement(取引基本契約?)を訳していますが、下記の部分でつまずいてしまいました。

"In principle, the price of every delivered article shall be agreed between the Parties based on the quotation and its supporting documents submitted from Supplier in writing or in electronic form to AAA."

この文章に出てくる"delivered article"とは納入品と訳せば良いのでしょうか、それとも条款のことを指しているのでしょうか。
よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2013-09-23 14:27:52

QNo.8276303

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

DELIVERED ARTICLE とまで言っていますから実際に受け渡された品物(納入品)だと思います。

基本的に搬入された品物の価格は、供給者が発行した見積書とその関連書類により両者(供給者と需要者)が互いに合意したるものとする。
尚(此処言う)関連書類とは(電気製品書式AAA)かもしくは供給者が独自に作成した書式によるものである。

投稿日時 - 2013-09-23 15:31:51

お礼

何回にも渡りご回答いただきありがとうございます。
再度考え直したところ、納入品でないと文意が繋がりませんでした。
また解り易い和訳も添えて頂きありがとう御座います。

投稿日時 - 2013-09-23 16:08:45

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(1)