こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英訳に困っています

英訳に困っています。
翻訳ソフトを使っても、あっているのか分からず。。

英訳したい文は
「Aよりも私を虜にさせたあなたへ」

最後の「へ」は「あなた宛」の意味です。
To you who ...となるのでしょうか

「虜にさせた」は、「魅了した」「心を奪った」といったニュアンスです。

"A"が車だとすると、
私は車が大好きで、いつも車に夢中だけど、
その大好きな車よりも私を夢中にした(させた)あなたへ

といった意味になります。

英訳に詳しいかた、すみませんが助けてください。
よろしくお願いいたします。

投稿日時 - 2013-07-04 22:01:59

QNo.8162599

困ってます

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

Dear ***, a girl/boy who is more addictive than A

投稿日時 - 2013-07-07 07:19:06

ANo.1

英語得意だけどそんなこといわれたことないから・・・

とりあえず、でだしは、

To you who でいいと思うけれど、問題はそのあとの
ほうでは?

訳しにくいのではと、個人的には感じます。

提案ですが

To you

で、はじめ、ぎょうをかえ

You を主語にして、あなたは、~よりも、~と文章をつ
づけてはどうかなと思います。ネィティブは日本人ほど
関係詞をつかわないので。

投稿日時 - 2013-07-04 22:17:46

あなたにオススメの質問