こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

outlet

Outlets that have lost staffers in the violence include French TV
station France 2, French magazine Assaut, British newspaper the
Sunday Times, Japanese news agency the Japan Press, Qatari TV
station Al Jazeera, Iraqi newspaper Al-Thawra and Iran’s Press TV,
as well as Syria’s Al-Ikhbariyah TV, Addounia TV and Sana news
agency.

上の文の先頭outletsの意味は何でしょうか?
現地事務所?出先機関?意味的には報道機関?

この文のあとに
government-affiliated outlets and international media
というフレーズがあるのでメディアという意味ではなさそう。

辞書には「直販店」とありましたがしっくりしないのでご教示ください。

引用元:
http://rt.com/news/syria-journalist-killed-sniper-845/

投稿日時 - 2013-05-27 23:20:29

QNo.8108071

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

outlet は日本語で言うアウトレットの他にTV局など(media/news outlets, a cable TV outlet)の意味があります。

投稿日時 - 2013-05-28 10:05:32

お礼

そうなんですか。
辞書に載ってないので困りました。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2013-05-28 21:32:51

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.1

報道機関と訳すべきでしょうね。
後にスタッフをテロ事件(violenceの意訳)でなくした各国のテレビ局が羅列されますから。

投稿日時 - 2013-05-27 23:44:23

お礼

やっぱりそうですよね。
ありがとうございました。

投稿日時 - 2013-05-28 21:32:23

あなたにオススメの質問