こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

#48 War of 1812:質問 04

この文章はVOAの一文です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
http://www.manythings.org/voa/history/48.html

Wellington told the government he would go to America if requested. But he refused to promise any success. He said it was not a new general that Britain needed in America, but naval control of the Great Lakes that separated the United States from Canada.
ウェリントンは、もし、(彼が)求められるなら、彼がアメリカに行ってもよいと政府に告げた。しかし、彼はいかなる成功も約束することを拒んだ。彼は、イギリスはアメリカで必要とする新将軍はいないが、海軍はカナダとアメリカ合衆国を隔てるあの大きな湖(Erie/Ontario)を制すると語
った。
*the Great Lake:単数、五大湖の全てか北東部だけ?

"The question is," Wellington said, "can we get this naval control? If we cannot, then I will do you no good in America. I think," said Wellington, "that you might as well sign a peace treaty with the United States now. I think you have no right to demand any territory from the United States. The failure of the British military campaigns in America gives you no right to make such demands."
ウェリントンは、“問題は、我々がこの海軍による統制を図れるか/実現できるかにある”と語った。もし、我々が出来ないなら、その時、私はアメリカで、みなさんに良くないことを行うでしょう“。 ウェリントンは、
”私は、今、あなた方は、同じように、アメリカと和平条約に調印することが出来ると思う。私は、あなた方にアメリカ合衆国の如何なる領土も要求する権利はないと思う。アメリカにおけるイギリスの軍事的戦略の失敗は、そのような要求をする権利のないことをあなた方にgives与える/意味する/示す“と言った。
Q:can we get this naval control? (もしかすると)海軍統制を図る
ことが出来るだろうか/という意味ですか(?)
Q:The failure …gives you no right to make such demands.
   giveの意味は何でしょうか(?) 
Q:then I will do you no good in America.
   みなさんに良くないことを行うでしょう/変な言葉使いです。
   みなさんの役に立たない/みなさんにとって、不利に動く/という
意味ですか?   

投稿日時 - 2013-04-28 02:55:39

QNo.8062790

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

1。
    Wellington told the government he would go to America if requested. But he refused to promise any success. He said it was not a new general that Britain needed in America, but naval control of the Great Lakes that separated the United States from Canada.
ウェリントンは、もし、(彼が)求められるなら、彼がアメリカに行ってもよいと政府に告げた。しかし、彼はいかなる成功も約束することを拒んだ。彼は、<イギリスはアメリカで必要とする新将軍はいないが、海軍はカナダとアメリカ合衆国を隔てるあの大きな湖(Erie/Ontario)を制すると語
った。>
    (イギリスがアメリカで必要とするのは、新しい陸軍の将軍ではなく、アメリカとカナダの国境である湖を制する海軍力である。)

*the Great Lake:単数、五大湖の全てか北東部だけ?
    原文は複数になっています。当時の地図でどの湖の北岸がカナダで、南岸がアメリカだったかが分かると思います。今でも大体五大湖の北はカナダ(オンタリオ州)って感じです、(ミシガン湖はまるまるアメリカ内ですが)、、下記に動画地図があります。
    https://en.wikipedia.org/wiki/Canada

2。
    "The question is," Wellington said, "can we get this naval control? If we cannot, then I will do you no good in America. I think," said Wellington, "that you might as well sign a peace treaty with the United States now. I think you have no right to demand any territory from the United States. The failure of the British military campaigns in America gives you no right to make such demands."
    ウェリントンは、“問題は、我々がこの海軍による統制を図れるか/実現できるかにある”と語った。もし、我々が出来ないなら、<その時、私はアメリカで、みなさんに良くないことを行うでしょう“>。(私は、アメリカではお役に立てません) ウェリントンは、”私は、今、あなた方は<、同じように、アメリカと和平条約に調印することが出来ると思う。>(この条約サインしたほうがいいんじゃないですか?)私は、あなた方にアメリカ合衆国の如何なる領土も要求する権利はないと思う。アメリカにおけるイギリスの軍事的戦略の失敗は、そのような要求をする権利のないことをあなた方にgives与える/意味する/示す“と言った。

Q:can we get this naval control? (もしかすると)海軍統制を図ることが出来るだろうか/という意味ですか(?)
  
    ここの問題は、我々にこの(湖の)海軍による掌握が出きるかどうかだ。

Q:The failure …gives you no right to make such demands.
   giveの意味は何でしょうか(?) 

    この失敗は、こういう要求を出す権利をあなたに与えない>  戦争に負けたんだから偉そうに要求を突きつける権利は無い

Q:then I will do you no good in America.
   みなさんに良くないことを行うでしょう/変な言葉使いです。
   みなさんの役に立たない/みなさんにとって、不利に動く/という

    「不利(=マイナス)に動く」ではなく、おっしゃる通り、これは(下記のように)「役に立たない(=ゼロ)」という決まり文句です。したがって無駄だ、と言っているので(イギリスにとって)反政府的行動をとると言う意味ではありません。
http://eow.alc.co.jp/search?q=do+no+good

投稿日時 - 2013-04-28 03:48:50

補足

*no goodについて
  個人的な好き嫌いの問題ですが、私は英辞朗が嫌いです。
  3年ほど、見なかったのですが、今、webを見ると、改善されているようです。
    でも、他にないかと、探して見ました。
*be up to no good/Genius
悪事をやっている、~を計画している
    (米)役に立たない
*”役に立たない”で意味は通じると思います。
   then I will do you no good in America.
   その時、私はアメリカで皆さんのお役に立てません/こんな意味に
   なると思われます。
*youはイギリス政府のこと、
   この政府に悪いことをする/という意味はなく、
   イギリス政府のお役に立てない/と言っていることになるという理解でいいでしょうか。
*the Great Lakes
原文は複数でした。
  (s)を落としては救われない。
  GENIUSで、五大湖/を確認しました。 
*その他、微妙な表現がありました。
   考えてみます。
  ありがとうございました。
   
   

投稿日時 - 2013-04-28 07:03:44

ANo.1

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

    #1です。補足です。

>>*”役に立たない”で意味は通じると思います。
   then I will do you no good in America.
   その時、私はアメリカで皆さんのお役に立てません/こんな意味に
   なると思われます。

    おっしゃる通りです。

  *youはイギリス政府のこと、
   この政府に悪いことをする/という意味はなく、
   イギリス政府のお役に立てない/と言っていることになるという理解でいいで

    いいと思います。

投稿日時 - 2013-04-28 07:35:22

あなたにオススメの質問