こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

締切り済みの質問

英訳をお願いいたします。

ボランティア実験において、足背と寝台のなす角度を変える方法は、Aを使用するよりも脂肪抑制効果が90%改善した。

投稿日時 - 2013-04-10 16:29:18

QNo.8036639

すぐに回答ほしいです

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(4)

ANo.4

本題:「ボランティア実験において、足背と寝台のなす角度を変える方法は、Aを使用するよりも脂肪抑制効果が90%改善した。」

名詞句だけを挙げましょう。
1)ボランティア実験: a volunteer experiment
2)足背と寝台のなす角度: the angle formed by an acrotarsium and a bed
http://eow.alc.co.jp/search?q=angle+formed+by
3)脂肪抑制効果: fat suppression effect
4)~する方法: the way of ~ing → 副詞句にすると"by ~ing"となります。
*** "the way to ~"もありますが、「・・・が~する方法」や「・・・が~するのに(よい)方法」のような使い方がよく見られます。

5)問題点: 「Aを使用するよりも脂肪抑制効果が90%改善した。」
(1)「A」が装置のような物か、「A」という方法なのかが日本語からは分かりにくいですね。
(2)文意が「Aを使用するよりも脂肪抑制効果が90%ほど多く改善した。」なら英語の比較級が使えますが、「Aを使用した脂肪抑制効果の改善率と比べると脂肪抑制効果の改善率が90%であった。」なら英語の比較級は使えません。
が90%改善した。

--------------

(2)の問題点で英文を分けます。(個人的には後者の方だと思いますが「よりも」という表現を使うと結構英語としては考えざるを得ません。)

「足背と寝台のなす角度を変える方法は、Aを使用するよりも脂肪抑制効果が90%ほど多く改善した。」
[A] In a voluntary experiment, the way of changing the angle formed by an acrotarsium and a bed has improved the fat suppression effect 90% better than "A"
*** この場合、"90%"が程度を表す副詞句となります。

「足背と寝台のなす角度を変える方法は、Aを使用した脂肪抑制効果の改善率と比べると脂肪抑制効果の改善率が90%であった。」
[B] In a voluntary experiment, the rate of fat suppression effect by changing the angle formed by an acrotarsium and a bed has improved to 90% compared with that of "A."
*** "that of A"の"that"は"the improvement rate of fat suppression effect"を表します。
しかし、"A"の内容によっては"that by ~ing A"となります。
*** "improve to ~%"
http://eow.alc.co.jp/search?q=improve+to
*** "by changing ..."と"by an ..."と2つ"by"が出てきますが、このくらいの出方なら英語の分かる人が混同することはありません。
*** "compared with"は"compared to"でもいいです。

---------

[A][B]ともかなり頭でっかちな文になっています。"In a voluntary experiment"を文尾にもっていき、
"In"を"according to ~"に変えれば、多少雰囲気が変わります。
http://eow.alc.co.jp/search?q=according+to+experiment

[A] The way of changing the angle formed by an acrotarsium and a bed has improved the fat suppression effect 90% better than "A," according to a voluntary experiment.

[B] The rate of fat suppression effect by changing the angle formed by an acrotarsium and a bed has improved to 90% compared with(/to) that of "A," according to a voluntary experiment.

「足背」の訳語はいろいろあるようですからお好きなものをお選び下さい。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%b6%b3%e8%83%8c&ref=sa

投稿日時 - 2013-04-10 18:44:32

お礼

大変詳細なご回答ありがとうございます。大変勉強になりました。

投稿日時 - 2013-04-10 19:50:08

ANo.3

タイプミスがありました。
下記に訂正してお詫び申上げます。

The method which changes the angles between dorsal foot and bed improved the effect of fat suppression 90% rather than A, which has been found in the experiment with volunteers.

投稿日時 - 2013-04-10 16:49:40

ANo.2

In a volunteer experiment, the method to change the angle that a foot back and the bed made improved a fat suppressant effect by 90% than I used A

機械翻訳です。

参考URL:http://translate.weblio.jp

投稿日時 - 2013-04-10 16:42:44

ANo.1

The method which changes the angles between dorsal foot and bed improved the effect of fat suppression rather than A, which has been found in the experiment with volunteers.

投稿日時 - 2013-04-10 16:38:52

あなたにオススメの質問