こんにちはゲストさん。会員登録(無料)して質問・回答してみよう!

解決済みの質問

英語 和訳

These chemicals release the energy needed to run away quickly
from the object of fear.


について教えて下さい。

私の和訳は、
これらの化学物質は恐怖の対象物から素早く逃げるために必要な
エネルギーを放出する。

としました。
和訳した自分で言うのもなんですが、意味がわかりません・・・


These chemicals:主語
release:述語

the energy needed to run away quickly from the object of fear.
について教えて下さい。

These chemicals release the energy で
以下の、
needed to run away quickly from the object of fear.
はthe energy を修飾しているものだと思って和訳したました。

以上、ご回答よろしくお願いします。

投稿日時 - 2013-03-23 17:51:23

QNo.8007846

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

いわゆる直訳調
こうした化学物質は、恐怖の対象からすばやく逃れるのに必要とされているエネルギーを放出する。

意訳
こうした化学物質が放出するエネルギーで、恐怖の対象からすばやく逃れさせてもらえる。

These chemicals:主語
release:述語
→These chemicals 主語、release 動詞です。
述語はrelease以下が述語となります。

These chemicals release the energy で
以下の、
needed to run away quickly from the object of fear.
はthe energy を修飾しているものだと思って和訳したました。
→その通りです。

以上、ご参考になればと思います。

投稿日時 - 2013-03-23 18:18:54

お礼

ご回答ありがとうございます。

意訳がぜんぜんできません。
もっと練習します。

ありがとうございました。
また、よろしくお願い致します。

投稿日時 - 2013-03-24 15:15:34

このQ&Aは役に立ちましたか?

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

回答(2)

ANo.2

文法知識と、単語の知識を使って英語を日本語には出来たが、出来た日本語
が十分に納得できない。従って、その訳が正しいかどうかが自分でも自信が
持てないう事だと思います。

英文や英語のセリフを理解するには、語学以外の一般の知識が必要だという
事を示す良い例だと思います。

この場合は生物学の多少の知識あるいは実体験があると直ぐにピンと来るも
のです。恐怖や怒りを覚えアドレナリンが出てきて、戦闘態勢に入った経験
はありませんか。これはその「よう」な事を言っています。

一つお勧めします。英文を" "(引用符)で囲んでgoogleする事です。
すると、そのまま使われた文章を見ることが出来ます。前後を含んだ
もう少し長い文章もありますので、それらを見れば、ご自分で相当ま
で調べることが出来ます。
この方法で次のサイトを得て、多少長めの文章を読むことが出来ます。
http://www.himajin.net/diary/p.php3?4092/257

投稿日時 - 2013-03-24 07:57:05

お礼

ご回答ありがとうございます。
お勧めの方法で調べてみます。

もっと、英語になれる必要がありますね。

ありがとうございました。

投稿日時 - 2013-03-24 15:13:57